1
00:00:01,334 --> 00:00:03,378
<font face="Serif" size="18">Previously on  CSI: NewYork...</font>
《紐約鑑證》前情提要...

2
00:00:05,880 --> 00:00:07,340
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  You never reported her missing.</font>
TAYLOR: 你從來冇報過佢失蹤。

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,343
<font face="Serif" size="18">My sister had a habitof... disappearing.</font>
我阿妹成日都... 唔見人影。

4
00:00:10,427 --> 00:00:13,221
<font face="Serif" size="18">We're gonna do everythingwe can Damn right you are.</font>
我哋會盡全力去做 你梗係要咁做啦。

5
00:00:13,304 --> 00:00:15,223
<font face="Serif" size="18">Is that fromRoni Parker's grave?</font>
呢個係咪嚟自Roni Parker個墳墓？

6
00:00:15,306 --> 00:00:18,351
<font face="Serif" size="18">Cases involving a colleague arealways tough, but this one...</font>
涉及同事嘅案件一向都好棘手，但呢單...

7
00:00:18,435 --> 00:00:22,105
<font face="Serif" size="18">Chief Carver beingso on top of it...</font>
Carver局長咁緊張...

8
00:00:22,188 --> 00:00:24,607
<font face="Serif" size="18">Well, his sister was killedand buried in the park,</font>
佢阿妹俾人殺咗，埋咗喺公園，

9
00:00:24,691 --> 00:00:26,901
<font face="Serif" size="18">and somebody's digging her upafter all these years.</font>
隔咗咁多年，竟然有人挖佢出嚟。

10
00:00:26,985 --> 00:00:28,445
<font face="Serif" size="18">I think I'd beall over it, too.</font>
如果我係佢，我都會咁緊張。

11
00:00:28,528 --> 00:00:30,029
<font face="Serif" size="18">This could be our killer.</font>
呢個可能就係兇手。

12
00:00:30,113 --> 00:00:31,197
<font face="Serif" size="18">How do you figure?</font>
你點計出嚟㗎？

13
00:00:31,281 --> 00:00:32,698
<font face="Serif" size="18">Most thievessteal an identity</font>
大部分賊仔偷身份

14
00:00:32,782 --> 00:00:35,285
<font face="Serif" size="18">for days, maybe weeks.But years?</font>
都係用幾日，最多幾星期。但係用咗幾年？

15
00:00:35,368 --> 00:00:37,120
<font face="Serif" size="18">They took overRoni Parker's life</font>
佢哋接管咗Roni Parker嘅人生

16
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
<font face="Serif" size="18">because they knewshe was dead.</font>
因為佢哋知道佢死咗。

17
00:00:40,457 --> 00:00:43,543
<font face="Serif" size="18">This is who stole my sister'sidentity.</font>
就係呢個人偷咗我阿妹嘅身份。

18
00:01:15,909 --> 00:01:16,826
<font face="Serif" size="18">(loud thunderclap)</font>
（大雷聲）

19
00:01:16,910 --> 00:01:18,286
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

20
00:01:24,793 --> 00:01:26,669
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

21
00:01:34,219 --> 00:01:35,261
<font face="Serif" size="18">(footsteps)</font>
（腳步聲）

22
00:01:35,345 --> 00:01:37,722
<font face="Serif" size="18">(whispered gasp)</font>
（細聲吸氣）

23
00:01:39,265 --> 00:01:41,184
<font face="Serif" size="18">(faint rattling)</font>
（微弱嘅噹噹聲）

24
00:01:41,267 --> 00:01:45,563
<font face="Serif" size="18">(stifled cries)</font>
（忍住嘅喊聲）

25
00:01:45,647 --> 00:01:47,649
<font face="Serif" size="18">(thunderclap)</font>
（雷聲）

26
00:01:55,073 --> 00:01:57,450
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（嗚咽聲）

27
00:01:59,494 --> 00:02:03,373
<font face="Serif" size="18">(frightened cries)</font>
（驚恐嘅叫聲）

28
00:02:04,791 --> 00:02:06,459
<font face="Serif" size="18">Please!(panting)</font>
求吓你！（喘氣）

29
00:02:06,543 --> 00:02:08,377
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry!You don't have to do this.</font>
我好對唔住！你唔使咁做㗎。

30
00:02:08,461 --> 00:02:11,464
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry.Please don't hurt me.</font>
我好對唔住。唔好傷害我。

31
00:02:11,548 --> 00:02:14,217
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

32
00:02:14,300 --> 00:02:15,301
<font face="Serif" size="18">(zapping)</font>
（電擊聲）

33
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
<font face="Serif" size="18">(groaning):No...</font>
（呻吟）：唔好...

34
00:02:20,181 --> 00:02:23,434
<font face="Serif" size="18">(grunts, panting)</font>
（咕噥聲，喘氣）

35
00:02:30,817 --> 00:02:32,777
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

36
00:02:42,912 --> 00:02:44,539
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟）

37
00:02:47,000 --> 00:02:48,001
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟）

38
00:02:49,878 --> 00:02:53,131
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟）

39
00:02:53,214 --> 00:02:54,132
<font face="Serif" size="18">(gun hammer cocks)</font>
（手槍上膛聲）

40
00:02:54,215 --> 00:02:55,675
<font face="Serif" size="18">(thunderclap)</font>
（雷聲）

41
00:02:58,720 --> 00:03:00,805
<font face="Serif" size="18">(splash)</font>
（水花聲）

42
00:03:16,487 --> 00:03:18,448
<font face="Serif" size="18">(distant sirens wail)</font>
（遠處警笛聲）

43
00:03:25,288 --> 00:03:27,498
<font face="Serif" size="18">(indistinct voices)</font>
（模糊嘅人聲）

44
00:03:30,460 --> 00:03:33,296
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:It's definitely her.</font>
TAYLOR: 肯定係佢。

45
00:03:33,379 --> 00:03:36,716
<font face="Serif" size="18">Oh, my goodness! That beatingspeaks to pure rage.</font>
天啊！嗰啲傷痕顯示出純粹嘅憤怒。

46
00:03:39,218 --> 00:03:41,471
<font face="Serif" size="18">Wasn't the beatingthat killed her.</font>
佢唔係俾人打死㗎。

47
00:03:41,554 --> 00:03:44,223
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Shot in the heart.Someone making</font>
DANVILLE: 心臟中槍。有人想

48
00:03:44,307 --> 00:03:46,267
<font face="Serif" size="18">an emotional statement?</font>
表達啲情緒？

49
00:03:48,519 --> 00:03:50,897
<font face="Serif" size="18">This was no Boy Scout.</font>
呢個絕對唔係善男信女。

50
00:03:50,980 --> 00:03:53,316
<font face="Serif" size="18">Somebody tried to weigh herdown; the knot came undone.</font>
有人想綁住佢沉落水；但個結鬆咗。

51
00:03:53,399 --> 00:03:54,984
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Harbor saysthey got the call</font>
HAWKES: 港口話佢哋收到電話

52
00:03:55,068 --> 00:03:57,528
<font face="Serif" size="18">around dawn. Couple offishermen spotted her.</font>
大約天光嗰陣。有漁民見到佢。

53
00:03:59,280 --> 00:04:01,574
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

54
00:04:01,658 --> 00:04:03,201
<font face="Serif" size="18">No particular hemorrhaging.</font>
冇特別出血。

55
00:04:04,619 --> 00:04:06,579
<font face="Serif" size="18">She hasn't beenin the water long.</font>
佢喺水裡面唔係好耐。

56
00:04:06,663 --> 00:04:09,540
<font face="Serif" size="18">Maybe a couple hours.</font>
可能幾個鐘頭。

57
00:04:09,624 --> 00:04:11,125
<font face="Serif" size="18">Well, it was a slack tide</font>
水流好慢

58
00:04:11,209 --> 00:04:13,169
<font face="Serif" size="18">till about ahalf hour ago.</font>
直到半個鐘頭前。

59
00:04:13,252 --> 00:04:15,546
<font face="Serif" size="18">Probably didn't travel far.</font>
應該冇漂到好遠。

60
00:04:15,630 --> 00:04:17,839
<font face="Serif" size="18">Still wearing her night clothes,so wherever she was laying</font>
仲着住睡衣，所以無論佢喺邊度瞓覺

61
00:04:17,923 --> 00:04:20,134
<font face="Serif" size="18">her head is probablywhere she was killed.</font>
嗰度好可能就係佢俾人殺嘅地方。

62
00:04:20,218 --> 00:04:21,427
<font face="Serif" size="18">FLACK:I got my guyscalling hotels</font>
FLACK: 我叫啲伙記打電話去

63
00:04:21,511 --> 00:04:24,180
<font face="Serif" size="18">and motels in the areafor anyone who checked in</font>
附近嘅酒店旅館，查吓有冇人

64
00:04:24,263 --> 00:04:26,140
<font face="Serif" size="18">in the last 24 hours,paying cash.</font>
喺過去24個鐘頭用現金入住。

65
00:04:27,684 --> 00:04:29,310
<font face="Serif" size="18">You all right, Chief?</font>
局長，你冇事嘛？

66
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
冇事。

67
00:04:30,770 --> 00:04:33,231
<font face="Serif" size="18">Just wasn't expecting this.</font>
只係冇諗過會係咁。

68
00:04:33,314 --> 00:04:34,774
<font face="Serif" size="18">Hoping thatshe'd have some answers</font>
本來希望佢可以俾到啲答案

69
00:04:34,857 --> 00:04:36,025
<font face="Serif" size="18">to my sister Roni's murder.</font>
關於我阿妹Roni嘅謀殺案。

70
00:04:36,109 --> 00:04:37,610
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:This vic spent years living</font>
DANVILLE: 呢個死者用咗你阿妹嘅身份

71
00:04:37,694 --> 00:04:40,029
<font face="Serif" size="18">as your sister. So until we knowher true identity, there'll be</font>
生活咗好多年。所以喺我哋知道佢真正身份之前，

72
00:04:40,113 --> 00:04:41,239
<font face="Serif" size="18">more questions than answers.</font>
問題只會多過答案。

73
00:04:41,322 --> 00:04:43,241
<font face="Serif" size="18">CARVER: Probably ranback to the city</font>
CARVER: 可能返咗市區

74
00:04:43,324 --> 00:04:45,034
<font face="Serif" size="18">to find someone she trusted;someone from her past.</font>
搵佢信得過嘅人；以前識嘅人。

75
00:04:45,118 --> 00:04:48,830
<font face="Serif" size="18">Somebody who wasn'tvery happy to CARTER: Water probably</font>
有人見到佢唔開心 CARTER: 水可能

76
00:04:48,913 --> 00:04:51,749
<font face="Serif" size="18">washed away any hope we had offinding out who did this.</font>
沖走晒我哋搵兇手嘅希望。

77
00:04:51,833 --> 00:04:53,501
<font face="Serif" size="18">Not all hope.</font>
唔係冇晒希望。

78
00:04:56,754 --> 00:04:59,507
<font face="Serif" size="18">The killerleft something behind.</font>
兇手留低咗啲嘢。

79
00:05:02,218 --> 00:05:06,097
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS提供，

80
00:05:06,180 --> 00:05:08,182
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

81
00:05:23,072 --> 00:05:27,493
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

82
00:05:27,577 --> 00:05:31,372
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

83
00:05:31,456 --> 00:05:35,918
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

84
00:05:38,421 --> 00:05:40,548
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

85
00:05:47,847 --> 00:05:49,682
<font face="Serif" size="18">(distant sirens)</font>
（遠處警笛聲）

86
00:05:53,686 --> 00:05:55,563
<font face="Serif" size="18">♪ Could a body closethe mind down ♪</font>
♪ 身體會唔會令心靈關閉 ♪

87
00:05:55,646 --> 00:05:57,607
<font face="Serif" size="18">♪ Stitch a seamacross the eye ♪</font>
♪ 喺眼上縫一條線 ♪

88
00:05:57,690 --> 00:05:59,776
<font face="Serif" size="18">♪ If you can be good,you'll live forever ♪</font>
♪ 如果你乖，你就會永遠活下去 ♪

89
00:05:59,859 --> 00:06:02,070
<font face="Serif" size="18">♪ If you're bad,you'll die when you die ♪</font>
♪ 如果你壞，你就會死 ♪

90
00:06:02,153 --> 00:06:04,614
<font face="Serif" size="18">♪ Hearing only one true note ♪</font>
♪ 只聽到一個真實嘅音符 ♪

91
00:06:04,697 --> 00:06:06,699
<font face="Serif" size="18">♪ On the one and only sound ♪</font>
♪ 喺唯一嘅聲音上 ♪

92
00:06:06,783 --> 00:06:10,745
<font face="Serif" size="18">♪ Unzip my body,take my heart out ♪</font>
♪ 解開我身體，攞走我心臟 ♪

93
00:06:10,828 --> 00:06:13,372
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause I need a beatto give this tune ♪</font>
♪ 因為我需要節奏嚟配合呢首歌 ♪

94
00:06:15,708 --> 00:06:16,667
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh ♪</font>
♪ 噢，噢 ♪

95
00:06:19,879 --> 00:06:21,798
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh, taking a picture ♪</font>
♪ 噢，噢，影相 ♪

96
00:06:21,881 --> 00:06:24,550
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh,taking a picture ♪</font>
♪ 噢，噢，影相 ♪

97
00:06:24,634 --> 00:06:27,470
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh, taking a picture ♪</font>
♪ 噢，噢，影相 ♪

98
00:06:27,553 --> 00:06:29,430
<font face="Serif" size="18">(cracking)</font>
（爆裂聲）

99
00:06:29,514 --> 00:06:31,599
<font face="Serif" size="18">♪ All the bodies sway to music ♪</font>
♪ 所有身體隨音樂搖擺 ♪

100
00:06:31,682 --> 00:06:32,683
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, the lightning glance ♪</font>
♪ 噢，閃電般嘅一瞥 ♪

101
00:06:32,767 --> 00:06:34,977
<font face="Serif" size="18">♪ I would give it all and all ♪</font>
♪ 我願意付出一切 ♪

102
00:06:35,061 --> 00:06:38,981
<font face="Serif" size="18">♪ Maybe you would hear me askfor half a chance ♪</font>
♪ 或者你會聽到我求一個機會 ♪

103
00:06:39,065 --> 00:06:40,399
<font face="Serif" size="18">♪ Hearing only one root note ♪</font>
♪ 只聽到一個根音 ♪

104
00:06:40,483 --> 00:06:41,859
<font face="Serif" size="18">♪ Planted firmly in the ground ♪</font>
♪ 穩固地種喺地上 ♪

105
00:06:41,943 --> 00:06:46,572
<font face="Serif" size="18">♪ Undo my heart,unzip my body, yeah ♪</font>
♪ 解開我心，解開我身體，係呀 ♪

106
00:06:46,656 --> 00:06:49,617
<font face="Serif" size="18">♪ Lend to my ear a clear anda deafening sound ♪</font>
♪ 借我耳朵一個清晰又震耳欲聾嘅聲音 ♪

107
00:06:51,327 --> 00:06:53,329
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh, upzip my heart ♪</font>
♪ 噢，噢，解開我心 ♪

108
00:06:53,412 --> 00:06:56,666
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh, ooh, ooh ♪</font>
♪ 噢，噢，噢，噢 ♪

109
00:06:56,749 --> 00:07:00,586
<font face="Serif" size="18">♪ And if I need a rhythm, it'llbe to my heart I'll listen♪</font>
♪ 如果我需要節奏，我會聽住我心 ♪

110
00:07:00,670 --> 00:07:03,381
<font face="Serif" size="18">♪ If it don't put metoo far wrong ♪</font>
♪ 如果佢唔會令我太錯 ♪

111
00:07:03,464 --> 00:07:04,882
<font face="Serif" size="18">♪ And if I, and if I... ♪</font>
♪ 如果我，如果我... ♪

112
00:07:04,966 --> 00:07:09,595
<font face="Serif" size="18">♪ Everybody smile at me,nobody pay no mind to me ♪</font>
♪ 個個對我笑，冇人理我 ♪

113
00:07:09,679 --> 00:07:12,140
<font face="Serif" size="18">♪ Finger in positionon the switch ♪</font>
♪ 手指放喺開關上 ♪

114
00:07:12,223 --> 00:07:13,975
<font face="Serif" size="18">♪ A little flash photography ♪</font>
♪ 少少閃光攝影 ♪

115
00:07:14,058 --> 00:07:17,353
<font face="Serif" size="18">♪ Taking a picture of you ♪</font>
♪ 影你嘅相 ♪

116
00:07:17,436 --> 00:07:20,565
<font face="Serif" size="18">♪ Taking a picture of,taking a picture of me ♪</font>
♪ 影相，影我嘅相 ♪

117
00:07:20,648 --> 00:07:25,194
<font face="Serif" size="18">♪ Taking the picture,rama-lama, bang-bang ♪</font>
♪ 影相，啦嗎啦，砰砰 ♪

118
00:07:25,278 --> 00:07:29,157
<font face="Serif" size="18">♪ Crash-bang, bing-bang,bing-bong, ding-dong ♪</font>
♪ 撞砰，乒砰，乒砰，叮咚 ♪

119
00:07:29,240 --> 00:07:31,450
<font face="Serif" size="18">♪ Dum-dum, dum-dum ♪</font>
♪ 噹噹，噹噹 ♪

120
00:07:31,534 --> 00:07:34,078
<font face="Serif" size="18">♪ With a hammer, bang-bang ♪</font>
♪ 用鎚仔，砰砰 ♪

121
00:07:34,162 --> 00:07:36,414
<font face="Serif" size="18">♪ Flash bang, press gang ♪</font>
♪ 閃光砰，強徵 ♪

122
00:07:36,497 --> 00:07:40,251
<font face="Serif" size="18">♪ Bing-bong, ding-dong,dum-dum-dum... ♪</font>
♪ 乒砰，叮咚，噹噹噹... ♪

123
00:07:49,594 --> 00:07:52,054
<font face="Serif" size="18">What's so urgent you couldn'ttell me over the phone?</font>
有咩咁緊要，唔可以喺電話講？

124
00:07:56,809 --> 00:07:59,812
<font face="Serif" size="18">I have to believe you'd be smartenough not to use your own gun.</font>
我要相信你冇蠢到用自己支槍。

125
00:07:59,896 --> 00:08:02,148
<font face="Serif" size="18">Watch yourself, Mac!</font>
Mac，你小心啲！

126
00:08:03,566 --> 00:08:05,234
<font face="Serif" size="18">You can't honestly believe Ikilled that woman.</font>
你唔會真係信我殺咗嗰個女人掛？

127
00:08:05,318 --> 00:08:07,570
<font face="Serif" size="18">What I believe is that SidHammerback just pulled</font>
我相信嘅係Sid Hammerback啱啱

128
00:08:07,653 --> 00:08:09,822
<font face="Serif" size="18">a slug from her bodythat came from a gun</font>
由佢身體入面拎出嚟嘅子彈

129
00:08:09,906 --> 00:08:11,782
<font face="Serif" size="18">registered to you.</font>
係嚟自登記喺你名下嘅槍。

130
00:08:11,866 --> 00:08:13,159
<font face="Serif" size="18">I lost that gun years ago.</font>
我好多年前已經唔見咗支槍。

131
00:08:13,242 --> 00:08:14,702
<font face="Serif" size="18">And you never botheredto report it?</font>
你一直冇報失？

132
00:08:16,329 --> 00:08:19,415
<font face="Serif" size="18">And you just lost that one; notthe two service weapons you own?</font>
你淨係唔見咗嗰支；唔係你嘅兩支佩槍？

133
00:08:19,498 --> 00:08:21,584
<font face="Serif" size="18">I don't expect you to believeme, but yes, just that gun.</font>
我唔期望你會信我，但係係，淨係嗰支槍。

134
00:08:21,667 --> 00:08:23,419
<font face="Serif" size="18">Just help me out here, Ted.</font>
幫吓我啦，Ted。

135
00:08:23,502 --> 00:08:25,713
<font face="Serif" size="18">Tell me why I shouldn'tbelieve you killed</font>
話俾我聽點解我唔應該信你殺咗

136
00:08:25,796 --> 00:08:28,758
<font face="Serif" size="18">the only suspect in yoursister's murder?</font>
你阿妹謀殺案嘅唯一疑犯？

137
00:08:28,841 --> 00:08:32,094
<font face="Serif" size="18">Can we go for a ride?I want to show you something.</font>
可唔可以車我去兜個圈？我想俾你睇啲嘢。

138
00:08:42,188 --> 00:08:44,106
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（汽車響號）

139
00:08:44,190 --> 00:08:47,151
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: All right, so whatare we looking at?</font>
TAYLOR: 好，我哋睇緊啲咩？

140
00:08:47,235 --> 00:08:49,612
<font face="Serif" size="18">Well, my sister lived with herthree kids when she disappeared.</font>
我阿妹失蹤嗰陣同佢三個細路一齊住。

141
00:08:49,695 --> 00:08:52,114
<font face="Serif" size="18">Drug addicts, prostitutes.</font>
吸毒嘅，做雞嘅。

142
00:08:52,198 --> 00:08:54,617
<font face="Serif" size="18">My sister was one of them.</font>
我阿妹就係其中之一。

143
00:08:54,700 --> 00:08:58,871
<font face="Serif" size="18">Worst of all, though,she was a horrible mother.</font>
但最差嘅係，佢係個好差嘅阿媽。

144
00:08:58,955 --> 00:09:02,333
<font face="Serif" size="18">If you'd have asked me backthen if I had a sister,</font>
如果你嗰陣問我有冇阿妹，

145
00:09:02,416 --> 00:09:04,835
<font face="Serif" size="18">I would have told youshe was dead.</font>
我會話俾你聽佢死咗。

146
00:09:06,712 --> 00:09:09,465
<font face="Serif" size="18">When was the last timeyou saw her?</font>
你最後一次見佢係幾時？

147
00:09:09,548 --> 00:09:10,967
<font face="Serif" size="18">(sighs)Came home one night.</font>
（嘆氣）有一晚返到屋企。

148
00:09:11,050 --> 00:09:12,593
<font face="Serif" size="18">She was waiting outside myapartment; strung-out, hungry,</font>
佢喺我公寓出面等緊；毒癮起，肚餓，

149
00:09:12,677 --> 00:09:14,887
<font face="Serif" size="18">looking for money.I let her in.</font>
嚟攞錢。我俾佢入咗嚟。

150
00:09:14,971 --> 00:09:16,889
<font face="Serif" size="18">Gave her something to eat. It'sthe only time I can think of</font>
俾咗啲嘢佢食。我諗得嗰次

151
00:09:16,973 --> 00:09:19,684
<font face="Serif" size="18">that she had an opportunityto take the gun.</font>
佢有機會拎到支槍。

152
00:09:19,767 --> 00:09:23,479
<font face="Serif" size="18">That was 15 years ago. Whydidn't you report it stolen?</font>
嗰係15年前。點解唔報失？

153
00:09:23,562 --> 00:09:26,565
<font face="Serif" size="18">Couple of months before I evenrealized the gun was gone.</font>
我幾個月之後先發現支槍唔見咗。

154
00:09:26,649 --> 00:09:30,486
<font face="Serif" size="18">By that time I had the kids.Things were good.</font>
嗰陣我已經湊住啲細路。一切安好。

155
00:09:30,569 --> 00:09:33,281
<font face="Serif" size="18">They were thriving. I didn'twant her to come back.</font>
佢哋過得好好。我唔想佢返嚟。

156
00:09:33,364 --> 00:09:36,784
<font face="Serif" size="18">And if you reported it, someonemight go looking for her.</font>
如果你報失，可能會有人去搵佢。

157
00:09:36,867 --> 00:09:40,621
<font face="Serif" size="18">I figured, one day,she and the gun would show up.</font>
我諗住，有一日，佢同支槍會出現。

158
00:09:40,705 --> 00:09:44,083
<font face="Serif" size="18">I'd deal with it then.</font>
到時再算。

159
00:09:44,166 --> 00:09:45,835
<font face="Serif" size="18">Mac, listen, I promise you</font>
Mac，聽我講，我應承你

160
00:09:45,918 --> 00:09:49,672
<font face="Serif" size="18">I had nothing to do withthat woman's murder.</font>
我同嗰個女人嘅謀殺案冇關。

161
00:09:49,755 --> 00:09:51,674
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（汽車響號）

162
00:09:51,757 --> 00:09:53,759
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

163
00:10:21,787 --> 00:10:23,748
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

164
00:10:51,734 --> 00:10:53,736
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

165
00:10:59,408 --> 00:11:02,161
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

166
00:11:21,806 --> 00:11:22,807
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

167
00:11:28,187 --> 00:11:30,689
<font face="Serif" size="18">Mac? Okay, our victim was using</font>
Mac？好，我哋嘅死者係用緊

168
00:11:30,773 --> 00:11:32,566
<font face="Serif" size="18">Roni Parker's identityto hide from a man</font>
Roni Parker嘅身份嚟避開一個

169
00:11:32,650 --> 00:11:34,276
<font face="Serif" size="18">with a historyof domestic violence.</font>
有家暴紀錄嘅男人。

170
00:11:34,360 --> 00:11:37,071
<font face="Serif" size="18">Her real name is Marcella Gomez.</font>
佢真名係Marcella Gomez。

171
00:11:37,154 --> 00:11:40,741
<font face="Serif" size="18">She came to New York 15 yearsago on a K-1 Visa from Colombia.</font>
佢15年前用K-1簽證由哥倫比亞嚟紐約。

172
00:11:40,825 --> 00:11:42,410
<font face="Serif" size="18">She filed forwhat's called a</font>
佢申請咗所謂嘅

173
00:11:42,493 --> 00:11:46,580
<font face="Serif" size="18">"Petition for Alien Fiancé."That gentleman, Mitch Barrett,</font>
「外籍未婚夫請願書」。呢位先生，Mitch Barrett，

174
00:11:46,664 --> 00:11:47,581
<font face="Serif" size="18">is listed asher future husband.</font>
被列為佢嘅未來老公。

175
00:11:47,665 --> 00:11:50,084
<font face="Serif" size="18">An immigration marriage scam.</font>
移民結婚騙局。

176
00:11:50,167 --> 00:11:52,711
<font face="Serif" size="18">Barrett pays for the privilegeof marrying Marcella.</font>
Barrett俾錢娶Marcella。

177
00:11:52,795 --> 00:11:54,422
<font face="Serif" size="18">She gets to stay in the country.</font>
佢就可以留喺美國。

178
00:11:54,505 --> 00:11:56,715
<font face="Serif" size="18">I'm sure she was just a poor,lonely, desperate woman</font>
我肯定佢只係一個可憐、孤獨、絕望嘅女人

179
00:11:56,799 --> 00:11:58,926
<font face="Serif" size="18">hoping to find a better life.</font>
希望搵到更好嘅生活。

180
00:11:59,009 --> 00:12:00,761
<font face="Serif" size="18">And insteadshe found herself being used</font>
但結果佢發現自己俾人利用

181
00:12:00,845 --> 00:12:03,639
<font face="Serif" size="18">as Barrett's personalpunching bag with benefits.</font>
做Barrett嘅私人沙包，仲要俾佢佔便宜。

182
00:12:03,722 --> 00:12:05,641
<font face="Serif" size="18">(knock on door)</font>
（敲門聲）

183
00:12:05,724 --> 00:12:08,060
<font face="Serif" size="18">FLACK:Mitch Barrett! NYPD.</font>
FLACK: Mitch Barrett！紐約警察。

184
00:12:08,144 --> 00:12:09,395
<font face="Serif" size="18">Who?!</font>
邊個？！

185
00:12:09,478 --> 00:12:12,314
<font face="Serif" size="18">NYPD. We need to talkto Mitch Barrett.</font>
紐約警察。我哋要同Mitch Barrett傾偈。

186
00:12:15,985 --> 00:12:17,736
<font face="Serif" size="18">(distant sirens,radio transmission)</font>
（遠處警笛聲，無線電通訊）

187
00:12:17,820 --> 00:12:18,821
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

188
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
<font face="Serif" size="18">BARRETT:You got a warrant?</font>
BARRETT: 你有冇搜查令？

189
00:12:24,410 --> 00:12:26,454
<font face="Serif" size="18">FLACK:If I had a warrant,</font>
FLACK: 如果我有搜查令，

190
00:12:26,537 --> 00:12:28,789
<font face="Serif" size="18">you would be face downon the ground in handcuffs</font>
你已經趴咗喺地上戴住手銬

191
00:12:28,873 --> 00:12:30,249
<font face="Serif" size="18">sucking in dust balls,and we wouldn't be</font>
食緊塵，我哋就唔會

192
00:12:30,332 --> 00:12:32,460
<font face="Serif" size="18">having this conversationthrough the door.</font>
隔住道門傾偈。

193
00:12:32,543 --> 00:12:34,044
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我唔係咁諗。

194
00:12:34,128 --> 00:12:36,672
<font face="Serif" size="18">You don't think so, what?</font>
你唔係咁諗啲咩？

195
00:12:40,676 --> 00:12:43,637
<font face="Serif" size="18">Hey, look, Mitch,it could be nothing.</font>
喂，Mitch，可能冇嘢嘅。

196
00:12:43,721 --> 00:12:45,306
<font face="Serif" size="18">We just want to ask youa couple questions</font>
我哋淨係想問你幾個問題

197
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
<font face="Serif" size="18">about a girlyou m(gunshots)</font>
關於一個女仔你（槍聲）

198
00:12:47,433 --> 00:12:48,893
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Whoa! Shots fired!</font>
OFFICER: 嘩！有槍聲！

199
00:12:48,976 --> 00:12:52,480
<font face="Serif" size="18">Central, we have shots fired at1754 Albemarle Road, 3rd floo.</font>
總台，Albemarle路1754號三樓有槍聲。

200
00:12:52,563 --> 00:12:54,398
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're good.guys okay?</font>
係，我哋冇事。啲伙記冇事嘛？

201
00:12:54,482 --> 00:12:55,774
<font face="Serif" size="18">We're good, we're good.</font>
冇事冇事，我哋冇事。

202
00:12:55,858 --> 00:12:58,027
<font face="Serif" size="18">BARRETT:Come on in. It's open.</font>
BARRETT:入嚟啦，冇鎖門。

203
00:12:58,110 --> 00:12:59,111
<font face="Serif" size="18">(whispers)On three.</font>
（細聲）數三聲。

204
00:13:02,823 --> 00:13:04,700
<font face="Serif" size="18">One...</font>
一...

205
00:13:04,783 --> 00:13:05,951
<font face="Serif" size="18">two...</font>
二...

206
00:13:08,245 --> 00:13:10,748
<font face="Serif" size="18">Down on the ground. Now.</font>
趴低，即刻。

207
00:13:12,208 --> 00:13:13,125
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
照做！

208
00:13:13,209 --> 00:13:15,544
<font face="Serif" size="18">Or what?</font>
唔做又點？

209
00:13:15,628 --> 00:13:17,129
<font face="Serif" size="18">You gonna shootan unarmed man?</font>
你夠膽開槍射一個冇武器嘅人？

210
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
<font face="Serif" size="18">Get down on the groundand face the floor. Now!</font>
趴低，面向地下，即刻！

211
00:13:20,049 --> 00:13:23,135
<font face="Serif" size="18">No. You want to putthose cuffs on me?</font>
唔制。你想幫我扣手銬？

212
00:13:23,219 --> 00:13:25,221
<font face="Serif" size="18">You need to come and get me.</font>
你自己過嚟捉我啦。

213
00:13:26,805 --> 00:13:28,182
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
嚟啦！

214
00:13:28,265 --> 00:13:30,309
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
嚟啦！

215
00:13:30,392 --> 00:13:33,145
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

216
00:13:34,355 --> 00:13:35,773
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
嚟啦！

217
00:13:37,608 --> 00:13:38,609
<font face="Serif" size="18">Ooh!</font>
噢！

218
00:13:41,695 --> 00:13:42,571
<font face="Serif" size="18">(chuckle)</font>
（輕笑）

219
00:13:42,655 --> 00:13:44,281
<font face="Serif" size="18">(grunt)</font>
（用力聲）

220
00:14:08,639 --> 00:14:10,641
<font face="Serif" size="18">(clamoring shouts)</font>
（嘈雜叫喊聲）

221
00:14:10,724 --> 00:14:13,686
<font face="Serif" size="18">(distant sirens)</font>
（遠處警笛聲）

222
00:14:18,315 --> 00:14:19,817
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

223
00:14:19,900 --> 00:14:21,860
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開聲）

224
00:14:24,280 --> 00:14:26,740
<font face="Serif" size="18">Yo, Adrian!</font>
喂，Adrian！

225
00:14:26,824 --> 00:14:29,660
<font face="Serif" size="18">How are you liking yournew accessories? They fit?</font>
你鍾唔鍾意你啲新配件？啱唔啱身？

226
00:14:32,454 --> 00:14:34,707
<font face="Serif" size="18">How'd you knowI killed Marcella?</font>
你點知我殺咗Marcella？

227
00:14:34,790 --> 00:14:35,708
<font face="Serif" size="18">Be honest with you?</font>
同你講真話？

228
00:14:35,791 --> 00:14:37,042
<font face="Serif" size="18">We were a little iffy</font>
我哋本來有啲唔肯定

229
00:14:37,126 --> 00:14:38,711
<font face="Serif" size="18">until you started shootingat us through the door.</font>
直到你隔住道門向我哋開槍。

230
00:14:38,794 --> 00:14:40,337
<font face="Serif" size="18">Actually, the reflective paint</font>
其實，係因為你踩佢踩到半死之後

231
00:14:40,421 --> 00:14:43,591
<font face="Serif" size="18">that you left behind after you stomped her half to death.</font>
留低咗嘅反光油漆。

232
00:14:43,674 --> 00:14:45,217
<font face="Serif" size="18">You know, just before you shot her?</font>
你知㗎，就喺你開槍射佢之前？

233
00:14:45,301 --> 00:14:46,719
<font face="Serif" size="18">You're the only guyon three road crews</font>
過去幾日有三隊道路工程隊

234
00:14:46,802 --> 00:14:48,721
<font face="Serif" size="18">repainting lines the last couple days who has</font>
負責重新油線，得你一個

235
00:14:48,804 --> 00:14:51,724
<font face="Serif" size="18">a rap sheet says he likes to beat women.</font>
有案底顯示你鍾意打女人。

236
00:14:55,185 --> 00:14:56,770
<font face="Serif" size="18">Why'd you kill her?</font>
點解要殺佢？

237
00:14:56,854 --> 00:14:58,022
<font face="Serif" size="18">That was just mekeeping a promise.</font>
我只係兌現一個承諾。

238
00:14:58,105 --> 00:14:59,648
<font face="Serif" size="18">DANNY:Keeping a promise?</font>
DANNY:兌現承諾？

239
00:14:59,732 --> 00:15:01,692
<font face="Serif" size="18">Promise to who?</font>
對邊個嘅承諾？

240
00:15:01,775 --> 00:15:03,986
<font face="Serif" size="18">I told her...</font>
我同佢講過...

241
00:15:04,069 --> 00:15:08,073
<font face="Serif" size="18">"If you ever try to run awayfrom me, I'll kill you."</font>
「如果你敢走佬，我就殺咗你。」

242
00:15:08,157 --> 00:15:10,159
<font face="Serif" size="18">Took 15 years,but here we are.</font>
等咗十五年，終於搞掂。

243
00:15:10,242 --> 00:15:11,785
<font face="Serif" size="18">(Danny laughs)</font>
（Danny笑）

244
00:15:11,869 --> 00:15:14,663
<font face="Serif" size="18">I can't imagine whyshe got cold feet.</font>
真係唔明佢點解會縮沙。

245
00:15:14,747 --> 00:15:17,041
<font face="Serif" size="18">Look, when I met her,</font>
你睇，我識佢嗰陣，

246
00:15:17,124 --> 00:15:18,250
<font face="Serif" size="18">she had nothing.</font>
佢乜都冇。

247
00:15:18,334 --> 00:15:19,793
<font face="Serif" size="18">I gave her a place to stay.</font>
我俾地方佢住。

248
00:15:19,877 --> 00:15:23,297
<font face="Serif" size="18">I put clothes on her back,food in her mouth,</font>
我俾衫佢著，俾飯佢食，

249
00:15:23,380 --> 00:15:25,299
<font face="Serif" size="18">and she runs away?! Huh?</font>
佢竟然走佬？！吓？

250
00:15:25,382 --> 00:15:26,800
<font face="Serif" size="18">That's how she repays me?!</font>
佢就係咁報答我？！

251
00:15:26,884 --> 00:15:28,719
<font face="Serif" size="18">Settle down, Mother Theresa.</font>
冷靜啲啦，德蘭修女。

252
00:15:30,012 --> 00:15:32,723
<font face="Serif" size="18">How'd you know thatshe was at the, uh,</font>
你點知佢喺嗰間...

253
00:15:32,806 --> 00:15:35,809
<font face="Serif" size="18">not so Grand Parker Hotel?</font>
唔係好豪華嘅Parker酒店？

254
00:15:35,893 --> 00:15:37,603
<font face="Serif" size="18">Same wayyou know things.</font>
同你點知嘢一樣。

255
00:15:37,686 --> 00:15:40,022
<font face="Serif" size="18">A little... birdwhispered in my ear.</font>
有隻...小鳥同我報料。

256
00:15:40,105 --> 00:15:42,107
<font face="Serif" size="18">FLACK:Oh yeah?</font>
FLACK:係咪真係？

257
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
<font face="Serif" size="18">A little bird alsogive you a gun?</font>
隻小鳥仲有俾支槍你？

258
00:15:44,443 --> 00:15:46,779
<font face="Serif" size="18">She had the gun.</font>
支槍係佢㗎。

259
00:15:46,862 --> 00:15:47,863
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（倒抽一口氣）

260
00:15:49,698 --> 00:15:52,576
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry! You don'thave to do this!</font>
對唔住！你唔使咁做㗎！

261
00:15:52,660 --> 00:15:53,661
<font face="Serif" size="18">She had the gun?</font>
支槍係佢㗎？

262
00:15:54,828 --> 00:15:56,330
<font face="Serif" size="18">That's whatyou're going with?</font>
你打算用呢個講法？

263
00:15:56,413 --> 00:15:58,666
<font face="Serif" size="18">That ain't what I'm going with.It's the truth.</font>
我唔係用呢個講法，呢個係事實。

264
00:16:00,834 --> 00:16:03,671
<font face="Serif" size="18">(laughs)I don't need no guns.</font>
（笑）我根本唔需要用槍。

265
00:16:03,754 --> 00:16:06,715
<font face="Serif" size="18">I went there to give her an old-fashioned beating with my fists.</font>
我去嗰度係想用拳頭同佢嚟一場傳統嘅教訓。

266
00:16:06,799 --> 00:16:08,550
<font face="Serif" size="18">The gun was justthe icing on the cake.</font>
支槍只係錦上添花。

267
00:16:08,634 --> 00:16:10,636
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

268
00:16:10,719 --> 00:16:12,721
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

269
00:16:28,737 --> 00:16:30,739
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

270
00:16:31,824 --> 00:16:33,784
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

271
00:16:39,164 --> 00:16:42,167
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

272
00:16:54,847 --> 00:16:56,682
<font face="Serif" size="18">(scanning)</font>
（掃描聲）

273
00:17:00,602 --> 00:17:02,730
<font face="Serif" size="18">When Flack and his peoplegot to the hotel room</font>
當Flack同佢啲人到達

274
00:17:02,813 --> 00:17:04,356
<font face="Serif" size="18">where Barrett killed Marcella,</font>
Barrett殺死Marcella嘅酒店房時，

275
00:17:04,440 --> 00:17:07,734
<font face="Serif" size="18">her bag had been turned upsidedown and everything dumped out.</font>
佢個袋俾人倒轉晒，所有嘢都倒晒出嚟。

276
00:17:07,818 --> 00:17:09,903
<font face="Serif" size="18">At first we thought Barrett was looking for money,</font>
起初我哋以為Barrett係搵錢，

277
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
<font face="Serif" size="18">but his prints weren't on any of her stuff.</font>
但係佢嘅指紋冇喺任何一件物品上。

278
00:17:12,448 --> 00:17:13,949
<font face="Serif" size="18">So Marcella was searching forsomething in that bag</font>
所以Marcella係喺死之前

279
00:17:14,031 --> 00:17:15,200
<font face="Serif" size="18">right before she was killed.</font>
喺個袋度搵緊啲嘢。

280
00:17:15,284 --> 00:17:17,243
<font face="Serif" size="18">Probably Carver's gun.</font>
好大機會係Carver支槍。

281
00:17:17,327 --> 00:17:19,579
<font face="Serif" size="18">I recovered two setsof overlapping prints</font>
我喺支槍上面搵到兩組重疊嘅指紋。

282
00:17:19,663 --> 00:17:21,039
<font face="Serif" size="18">on the weapon.Barrett's prints</font>
Barrett嘅指紋

283
00:17:21,123 --> 00:17:22,415
<font face="Serif" size="18">were on top of Marcella's.</font>
喺Marcella嘅上面。

284
00:17:22,499 --> 00:17:23,876
<font face="Serif" size="18">Okay, then Barrett's tellingthe truth</font>
好，咁Barrett講嘅

285
00:17:23,959 --> 00:17:25,961
<font face="Serif" size="18">about Marcella having the gun.But where did she get it?</font>
關於Marcella有支槍嘅嘢係真嘅。但係佢喺邊度攞到？

286
00:17:26,044 --> 00:17:27,628
<font face="Serif" size="18">Probably the same placeshe got her identity.</font>
可能同佢攞到身份嘅地方一樣。

287
00:17:27,713 --> 00:17:29,214
<font face="Serif" size="18">She stole it.</font>
佢偷返嚟㗎。

288
00:17:29,298 --> 00:17:31,967
<font face="Serif" size="18">No. This wasn't your standardcase of identity theft.</font>
唔係。呢個唔係一般嘅身份盜用案。

289
00:17:32,050 --> 00:17:33,969
<font face="Serif" size="18">She didn't juststeal some credit cards</font>
佢唔只係偷咗啲信用卡

290
00:17:34,052 --> 00:17:35,554
<font face="Serif" size="18">and run up some charges.</font>
然後碌咗啲錢。

291
00:17:35,637 --> 00:17:38,390
<font face="Serif" size="18">Marcella assumedRoni's identity.</font>
Marcella冒用咗Roni嘅身份。

292
00:17:38,474 --> 00:17:40,058
<font face="Serif" size="18">She had to knowRoni was dead.</font>
佢一定要知道Roni已經死咗。

293
00:17:40,142 --> 00:17:41,769
<font face="Serif" size="18">Otherwise, she would havebeen taking a big chance</font>
如果唔係，佢就係冒好大風險

294
00:17:41,852 --> 00:17:43,687
<font face="Serif" size="18">So Marcella killed</font>
所以Marcella殺咗

295
00:17:43,771 --> 00:17:45,564
<font face="Serif" size="18">Chief Carver's sister Roni.</font>
Carver總警司個妹Roni。

296
00:17:45,647 --> 00:17:47,316
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:No. There's no way.</font>
DANVILLE:唔會。冇可能。

297
00:17:47,399 --> 00:17:49,193
<font face="Serif" size="18">His sister Roni was bludgeonedand stabbed to death</font>
佢個妹Roni係俾人用近距離

298
00:17:49,276 --> 00:17:51,695
<font face="Serif" size="18">in a very up-closeand personal way.</font>
好個人化嘅方式打死同插死。

299
00:17:51,779 --> 00:17:52,821
<font face="Serif" size="18">Marcella doesn't feellike a killer.</font>
Marcella唔似係殺人犯。

300
00:17:52,905 --> 00:17:54,156
<font face="Serif" size="18">She's just a frightened,battered woman</font>
佢只係一個受驚、受虐嘅女人

301
00:17:54,239 --> 00:17:55,824
<font face="Serif" size="18">running from an abusive man.</font>
喺度逃避一個虐待佢嘅男人。

302
00:17:55,908 --> 00:17:57,242
<font face="Serif" size="18">Well, if you are right,</font>
如果你係啱嘅，

303
00:17:57,326 --> 00:17:59,703
<font face="Serif" size="18">then who killedChief Carver's sister?</font>
咁邊個殺咗Carver總警司個妹？

304
00:18:08,337 --> 00:18:09,338
<font face="Serif" size="18">Carver's lying.</font>
Carver講大話。

305
00:18:09,421 --> 00:18:10,756
<font face="Serif" size="18">Lying is not a crime.</font>
講大話唔係犯法。

306
00:18:10,839 --> 00:18:12,174
<font face="Serif" size="18">Murder is.</font>
謀殺先係。

307
00:18:12,257 --> 00:18:15,260
<font face="Serif" size="18">Do you really think thatChief Carver killed his sister?</font>
你真係覺得Carver總警司殺咗佢個妹？

308
00:18:15,344 --> 00:18:16,804
<font face="Serif" size="18">I think he had somethingto do with it.</font>
我覺得佢同件事有關。

309
00:18:16,887 --> 00:18:19,807
<font face="Serif" size="18">At the very least, I thinkhe knows more than he's saying.</font>
至少，我覺得佢知道嘅嘢多過佢講嘅。

310
00:18:19,890 --> 00:18:21,391
<font face="Serif" size="18">Okay, if you go up theremaking accusations like that,</font>
好，如果你上去咁樣指控佢，

311
00:18:21,475 --> 00:18:23,852
<font face="Serif" size="18">and you're wrong,there's serious consequences.</font>
而你係錯嘅話，後果會好嚴重。

312
00:18:23,936 --> 00:18:26,355
<font face="Serif" size="18">I can handle the consequences.I (elevator bell dings)</font>
我承擔得起後果。（電梯鈴聲）

313
00:18:26,438 --> 00:18:27,856
<font face="Serif" size="18">Please don't geton that elevator</font>
請你聽我講完

314
00:18:27,940 --> 00:18:29,817
<font face="Serif" size="18">without hearing me out.</font>
先好上嗰部電梯。

315
00:18:29,900 --> 00:18:30,943
<font face="Serif" size="18">I think you're lettingyour emotion</font>
我覺得你係俾情緒

316
00:18:31,026 --> 00:18:32,611
<font face="Serif" size="18">cloud your judgment.</font>
影響咗判斷。

317
00:18:32,694 --> 00:18:35,364
<font face="Serif" size="18">My judgment has neverbeen better.</font>
我嘅判斷從來未試過咁清晰。

318
00:18:35,447 --> 00:18:37,991
<font face="Serif" size="18">There's too many thingsthat don't make sense.</font>
有太多嘢講唔通。

319
00:18:38,075 --> 00:18:41,703
<font face="Serif" size="18">A cop doesn't lose his gunand not report it.</font>
一個警察唔會唔見咗支槍而唔報告。

320
00:18:41,787 --> 00:18:43,872
<font face="Serif" size="18">There's no way thatCarver goes to sleep every night</font>
Carver冇可能每晚都瞓得著

321
00:18:43,956 --> 00:18:45,332
<font face="Serif" size="18">knowing his gun's stillout there.</font>
知道佢支槍仲喺出面。

322
00:18:45,415 --> 00:18:47,334
<font face="Serif" size="18">Until this moment,you seemed to buy it.</font>
直到呢一刻，你似乎都信佢。

323
00:18:47,417 --> 00:18:48,627
<font face="Serif" size="18">I wanted to buy it.</font>
我想信佢。

324
00:18:48,710 --> 00:18:50,587
<font face="Serif" size="18">I wanted to buy thatTed Carver was a good man,</font>
我想信Ted Carver係個好人，

325
00:18:50,671 --> 00:18:52,297
<font face="Serif" size="18">and didn't look mein the eye and lie to me.</font>
冇望住我對眼同我講大話。

326
00:18:52,381 --> 00:18:53,674
<font face="Serif" size="18">What if you're possibly wrong?</font>
如果你有可能錯呢？

327
00:18:53,757 --> 00:18:55,634
<font face="Serif" size="18">Carver takes the kids,</font>
Carver帶走啲細路，

328
00:18:55,717 --> 00:18:58,470
<font face="Serif" size="18">never reportshis sister missing.</font>
從來冇報佢個妹失蹤。

329
00:18:58,554 --> 00:19:01,557
<font face="Serif" size="18">All these years, Marcellasomehow knew that no detective</font>
咁多年嚟，Marcella點會知道冇探員

330
00:19:01,640 --> 00:19:03,642
<font face="Serif" size="18">would come knocking on her door,looking for Roni Parker?</font>
會敲佢門，搵Roni Parker？

331
00:19:03,725 --> 00:19:04,852
<font face="Serif" size="18">How would she know that?</font>
佢點會知道？

332
00:19:04,935 --> 00:19:06,770
<font face="Serif" size="18">These are good questionsthat have to be answered.</font>
呢啲係好問題，一定要解答。

333
00:19:06,854 --> 00:19:08,730
<font face="Serif" size="18">Here's another question.</font>
仲有一個問題。

334
00:19:08,814 --> 00:19:09,773
<font face="Serif" size="18">Why wasn't Marcellaat her apartment</font>
點解我哋拎住搜查令

335
00:19:09,857 --> 00:19:11,567
<font face="Serif" size="18">when we cameknocking with a warrant?</font>
去敲門嗰陣，Marcella唔喺佢間屋度？

336
00:19:12,818 --> 00:19:15,821
<font face="Serif" size="18">He tipped her off that we werecoming, and she ran...</font>
佢通風報信話我哋嚟，跟住佢就走...

337
00:19:15,904 --> 00:19:18,574
<font face="Serif" size="18">right into the fistsof Mitch Barrett.</font>
直接撞上Mitch Barrett嘅拳頭。

338
00:19:18,657 --> 00:19:22,619
<font face="Serif" size="18">Mac, we are talking about theChief of Manhattan Detective.</font>
Mac，我哋講緊嘅係曼哈頓偵探總警司。

339
00:19:22,703 --> 00:19:23,579
<font face="Serif" size="18">He's no differentthan anyone else.</font>
佢同其他人冇分別。

340
00:19:23,662 --> 00:19:25,581
<font face="Serif" size="18">Yes, he is. He's the chief!</font>
有分別。佢係總警司！

341
00:19:25,664 --> 00:19:27,958
<font face="Serif" size="18">And because he's the chief,we need more than this,</font>
正因為佢係總警司，我哋需要更多證據，

342
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
<font face="Serif" size="18">and you know it.</font>
你知㗎。

343
00:19:31,837 --> 00:19:33,589
<font face="Serif" size="18">Just give mea little time, Mac.</font>
俾啲時間我，Mac。

344
00:19:35,757 --> 00:19:39,094
<font face="Serif" size="18">I saw the way helooked at her on that dock, Jo.</font>
我見到佢喺碼頭望住佢個樣，Jo。

345
00:19:40,804 --> 00:19:43,765
<font face="Serif" size="18">He knows who Marcella Gomez is.</font>
佢知道Marcella Gomez係邊個。

346
00:19:43,849 --> 00:19:47,102
<font face="Serif" size="18">And he knows who stabbedRoni Parker to death.</font>
佢亦都知道邊個插死Roni Parker。

347
00:19:57,487 --> 00:20:00,866
<font face="Serif" size="18">All right, I need to knowwhere we are and what we know.</font>
好，我要知道我哋而家嘅進度同知道啲咩。

348
00:20:00,949 --> 00:20:03,577
<font face="Serif" size="18">If there's a connection betweenRoni Parker and Marcella Gomez,</font>
如果Roni Parker同Marcella Gomez之間有關連，

349
00:20:03,660 --> 00:20:05,829
<font face="Serif" size="18">other than the gun and the ID,I can't find it.</font>
除咗支槍同身份證之外，我搵唔到。

350
00:20:05,913 --> 00:20:07,414
<font face="Serif" size="18">There doesn't seem to beany motive for Marcella</font>
Marcella似乎冇任何動機

351
00:20:07,497 --> 00:20:08,665
<font face="Serif" size="18">to kill Roni Parker.</font>
去殺Roni Parker。

352
00:20:08,749 --> 00:20:10,584
<font face="Serif" size="18">Any link between Marcellaand Chief Carver?</font>
Marcella同Carver總警司之間有冇聯繫？

353
00:20:10,667 --> 00:20:12,878
<font face="Serif" size="18">We know Marcella lived inCarver's precinct,</font>
我哋知道Marcella嚟到美國嗰陣，

354
00:20:12,961 --> 00:20:15,088
<font face="Serif" size="18">when she arrived in the country.That's about it.</font>
住喺Carver嘅警區。就係咁多。

355
00:20:15,172 --> 00:20:16,757
<font face="Serif" size="18">There's nothing on paper toconnect them.</font>
冇任何書面記錄顯示佢哋有關連。

356
00:20:16,840 --> 00:20:18,050
<font face="Serif" size="18">No complaint reports; she wasnever arrested.</font>
冇投訴報告；佢從來冇被捕過。

357
00:20:18,133 --> 00:20:20,802
<font face="Serif" size="18">Anything newwith the evidence?</font>
證據方面有冇新發現？

358
00:20:20,886 --> 00:20:22,012
<font face="Serif" size="18">Yes, the high cell content</font>
有，泥土入面嘅高鹽分

359
00:20:22,095 --> 00:20:24,222
<font face="Serif" size="18">in the soilpreserved Roni's body.</font>
保存咗Roni嘅屍體。

360
00:20:24,306 --> 00:20:26,808
<font face="Serif" size="18">It also prohibitedthe microbes from corrupting</font>
同時亦阻止咗微生物破壞

361
00:20:26,892 --> 00:20:29,311
<font face="Serif" size="18">the DNA on the gum that was found in the grave.</font>
喺墳墓入面發現嘅香口膠上面嘅DNA。

362
00:20:29,394 --> 00:20:31,521
<font face="Serif" size="18">I was able to extract and amplify</font>
我成功提取同放大

363
00:20:31,605 --> 00:20:33,231
<font face="Serif" size="18">a usable profile, but the bad news is...</font>
一個可用嘅基因圖譜，但壞消息係...

364
00:20:33,315 --> 00:20:35,567
<font face="Serif" size="18">there's no hits in CODIS.</font>
CODIS系統入面冇匹配。

365
00:20:35,651 --> 00:20:37,402
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:Now, this jacketwas used to cloak</font>
LINDSAY:呢件外套係用嚟遮住

366
00:20:37,486 --> 00:20:39,988
<font face="Serif" size="18">Roni's face whenshe was buried.</font>
Roni埋葬時嘅塊面。

367
00:20:40,072 --> 00:20:41,573
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Which is typical when</font>
DANVILLE: 呢個係典型嘅情況，

368
00:20:41,657 --> 00:20:43,951
<font face="Serif" size="18">a killer has a personal relationship with the victim.</font>
當殺手同受害者有私人關係嘅時候。

369
00:20:44,034 --> 00:20:46,161
<font face="Serif" size="18">Now, it was hand-sewnby a custom tailor...</font>
呢件係由一個度身訂造嘅裁縫手縫...

370
00:20:48,163 --> 00:20:50,624
<font face="Serif" size="18">...a guy by the name of Mario Bottone.</font>
...一個叫Mario Bottone嘅人。

371
00:20:50,707 --> 00:20:52,668
<font face="Serif" size="18">He kept great records, and he knew</font>
佢記錄做得好詳細，而且佢認識

372
00:20:52,751 --> 00:20:54,753
<font face="Serif" size="18">all his clients personally.We took him the jacket,</font>
所有客人。我哋拎件外套俾佢，

373
00:20:54,836 --> 00:20:57,756
<font face="Serif" size="18">and he matched it to a paperpattern he had on file</font>
佢對返佢檔案入面嘅紙樣，

374
00:20:57,839 --> 00:20:58,966
<font face="Serif" size="18">for a long-term client</font>
係一個長期客戶

375
00:20:59,049 --> 00:21:00,676
<font face="Serif" size="18">by the name of Richard Hudson.</font>
叫Richard Hudson嘅人。

376
00:21:00,759 --> 00:21:02,678
<font face="Serif" size="18">Now, Hawkes and Ispoke to him yesterday.</font>
Hawkes同我昨日同佢傾過。

377
00:21:02,761 --> 00:21:04,096
<font face="Serif" size="18">HUDSON:Am I supposed to know her?</font>
HUDSON:我應該識佢咩？

378
00:21:06,139 --> 00:21:07,724
<font face="Serif" size="18">(laughs)Come on, Mr. Hudson.</font>
（笑）唔好扮嘢啦，Hudson先生。

379
00:21:07,808 --> 00:21:09,643
<font face="Serif" size="18">Your heart just aboutleapt out of your chest.</font>
你個心差啲跳出嚟。

380
00:21:09,726 --> 00:21:11,603
<font face="Serif" size="18">HTold you. I don't.?</font>
我話咗唔識佢。

381
00:21:11,687 --> 00:21:13,730
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

382
00:21:13,814 --> 00:21:16,233
<font face="Serif" size="18">What about this jacket?</font>
呢件外套呢？

383
00:21:16,316 --> 00:21:17,567
<font face="Serif" size="18">Oh, God.</font>
天啊。

384
00:21:17,651 --> 00:21:19,945
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

385
00:21:21,822 --> 00:21:23,407
<font face="Serif" size="18">Am I going to need a lawyer?</font>
我係咪需要律師？

386
00:21:23,490 --> 00:21:25,534
<font face="Serif" size="18">Only if you killed her.</font>
如果你殺咗佢就需要。

387
00:21:28,412 --> 00:21:29,663
<font face="Serif" size="18">This can't get backto my wife.</font>
呢件事唔可以傳到我老婆度。

388
00:21:29,746 --> 00:21:32,499
<font face="Serif" size="18">Or my employer, I...</font>
或者我老細度，我...

389
00:21:32,582 --> 00:21:34,626
<font face="Serif" size="18">My family would be devastated.I-I'll lose my job.</font>
我屋企會好大件事。我會冇咗份工。

390
00:21:34,710 --> 00:21:36,461
<font face="Serif" size="18">How did you know her?</font>
你點識佢？

391
00:21:36,545 --> 00:21:38,046
<font face="Serif" size="18">It was like 15 years ago.</font>
大約十五年前啦。

392
00:21:38,130 --> 00:21:41,675
<font face="Serif" size="18">Things were not goodwith my wife.</font>
嗰陣同老婆關係唔好。

393
00:21:41,758 --> 00:21:43,135
<font face="Serif" size="18">We had little kids...</font>
我哋有細路仔...

394
00:21:43,218 --> 00:21:45,262
<font face="Serif" size="18">You know, you can saveall that for Dr. Phil.</font>
你慳返啲嘢同Dr. Phil講啦。

395
00:21:46,304 --> 00:21:48,098
<font face="Serif" size="18">We dated. Okay?</font>
我哋拍過拖，得未？

396
00:21:50,600 --> 00:21:52,227
<font face="Serif" size="18">How much did you payfor those dates?</font>
你嗰啲約會俾咗幾多錢？

397
00:21:52,310 --> 00:21:53,770
<font face="Serif" size="18">What was the deal?Dinner, drinks,</font>
係咩交易？食飯、飲嘢、

398
00:21:53,854 --> 00:21:55,522
<font face="Serif" size="18">then up to her roomfor a happy ending?</font>
然後上佢房有個快樂結局？

399
00:21:55,605 --> 00:21:57,232
<font face="Serif" size="18">But this didn't endso happy, did it?</font>
但係呢個結局唔係咁快樂，係咪？

400
00:21:57,315 --> 00:22:01,069
<font face="Serif" size="18">Look! I used to see hersometimes, okay?</font>
你聽我講！我以前有時會見佢，得未？

401
00:22:01,153 --> 00:22:03,030
<font face="Serif" size="18">Well, what happenedthe last time you saw her?</font>
上次見到佢嘅時候，發生咗咩事？

402
00:22:03,113 --> 00:22:07,242
<font face="Serif" size="18">W-we... we hada few drinks at Mantle's.</font>
我...我哋喺Mantle's飲咗幾杯。

403
00:22:07,325 --> 00:22:09,244
<font face="Serif" size="18">We started to takea walk in the park.</font>
我哋開始喺公園散步。

404
00:22:09,327 --> 00:22:11,413
<font face="Serif" size="18">It was chilly,so I-I gave her my jacket.</font>
天氣有啲涼，所以我...我俾咗件褸佢。

405
00:22:11,496 --> 00:22:12,789
<font face="Serif" size="18">I left my credit card</font>
我漏低咗張信用卡

406
00:22:12,873 --> 00:22:15,500
<font face="Serif" size="18">at the bar, so I-Itold Roni to wait for me.</font>
喺酒吧，所以我叫Roni等陣。

407
00:22:15,584 --> 00:22:17,252
<font face="Serif" size="18">I-I ran back inside to get it.When I came back,</font>
我...我返入去攞返。當我返嚟嘅時候，

408
00:22:17,336 --> 00:22:18,837
<font face="Serif" size="18">there was a coptalking to her.</font>
有個警察同佢傾緊偈。

409
00:22:18,920 --> 00:22:21,673
<font face="Serif" size="18">I swear to you, the last time Isaw her, she was with that cop.</font>
我發誓，最後一次見到佢，佢係同個警察一齊。

410
00:22:21,757 --> 00:22:22,883
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  Would you recognize</font>
HAWKES：如果俾你再見到

411
00:22:22,966 --> 00:22:24,760
<font face="Serif" size="18">this officer if you saw him again?</font>
呢個警察，你認唔認得佢？

412
00:22:24,843 --> 00:22:26,094
<font face="Serif" size="18">HUDSON:  It was a long time ago.</font>
HUDSON：好耐之前嘅事啦。

413
00:22:26,178 --> 00:22:29,181
<font face="Serif" size="18">I-I never got a look at his face.</font>
我...我從來冇睇清楚佢個樣。

414
00:22:29,264 --> 00:22:30,849
<font face="Serif" size="18">I hesitate to use the word"credible,"</font>
我唔想用「可信」呢個詞，

415
00:22:30,932 --> 00:22:32,809
<font face="Serif" size="18">but I think he wastelling the truth.</font>
但我覺得佢講嘅係真話。

416
00:22:32,893 --> 00:22:34,561
<font face="Serif" size="18">DANNY:Jo, this knife that we pulledout of Roni's grave</font>
DANNY：Jo，我哋喺Roni個墳掘出嚟嘅呢把刀

417
00:22:34,644 --> 00:22:36,772
<font face="Serif" size="18">also has an interestingstory behind it.</font>
背後都有個有趣嘅故事。

418
00:22:36,855 --> 00:22:38,273
<font face="Serif" size="18">According to Sid...</font>
根據Sid講...

419
00:22:38,356 --> 00:22:39,775
<font face="Serif" size="18">the blade is consistentwith the stab wounds</font>
刀鋒同刺傷嘅傷口吻合

420
00:22:39,858 --> 00:22:42,194
<font face="Serif" size="18">and the tool marksfound on Roni Parker's rib cage.</font>
仲有喺Roni Parker肋骨上嘅工具痕跡。

421
00:22:42,277 --> 00:22:44,780
<font face="Serif" size="18">I was able to geta partial DNA profile</font>
我成功攞到部分DNA圖譜

422
00:22:44,863 --> 00:22:47,949
<font face="Serif" size="18">from the protected part of the knife.</font>
從刀嘅保護部分。

423
00:22:48,033 --> 00:22:50,410
<font face="Serif" size="18">It came back to this guy.</font>
結果顯示係呢個人。

424
00:22:50,494 --> 00:22:52,037
<font face="Serif" size="18">DANNY:It's Jimmy Valdez.</font>
DANNY：係Jimmy Valdez。

425
00:22:52,120 --> 00:22:54,081
<font face="Serif" size="18">That picture was takenwhen he was 15 years old.</font>
呢張相係佢15歲嗰陣影嘅。

426
00:22:54,164 --> 00:22:55,874
<font face="Serif" size="18">And this is him today.</font>
而呢個係佢而家嘅樣。

427
00:22:57,709 --> 00:22:59,086
<font face="Serif" size="18">Well, he had more than...</font>
佢細個嗰陣唔止...

428
00:22:59,169 --> 00:23:01,463
<font face="Serif" size="18">a few brushes with the lawwhen he was a teenager,</font>
同法律有過幾次碰撞，

429
00:23:01,546 --> 00:23:03,799
<font face="Serif" size="18">but he doesn't seem to havebeen in any trouble since then.</font>
但之後似乎冇再惹過麻煩。

430
00:23:03,882 --> 00:23:05,509
<font face="Serif" size="18">Any connectionto either of our victims?</font>
同我哋嘅受害者有冇關連？

431
00:23:05,592 --> 00:23:07,302
<font face="Serif" size="18">ADAM: Nothing.But this is definitely</font>
ADAM：冇。但可以肯定

432
00:23:07,385 --> 00:23:08,887
<font face="Serif" size="18">his DNA on the knife.</font>
刀上面嘅DNA係佢嘅。

433
00:23:08,970 --> 00:23:11,807
<font face="Serif" size="18">Any other evidence to link himto the murder of Roni Parker?</font>
仲有冇其他證據將佢同Roni Parker嘅謀殺案連繫？

434
00:23:11,890 --> 00:23:14,434
<font face="Serif" size="18">Not right now. But Flack pickedhim up a half an hour ago.</font>
暫時冇。但Flack半個鐘前拉咗佢。

435
00:23:14,518 --> 00:23:15,811
<font face="Serif" size="18">He's got him overat the precinct on ice,</font>
佢將佢扣留喺警局，

436
00:23:15,894 --> 00:23:17,020
<font face="Serif" size="18">waiting for me to be done here.</font>
等我喺呢度搞掂。

437
00:23:17,104 --> 00:23:18,772
<font face="Serif" size="18">You're done here.</font>
你搞掂㗎啦。

438
00:23:20,357 --> 00:23:21,817
<font face="Serif" size="18">Where'd you get this?</font>
你喺邊度攞到呢把刀？

439
00:23:23,568 --> 00:23:24,569
<font face="Serif" size="18">From her.</font>
從佢度。

440
00:23:25,821 --> 00:23:27,739
<font face="Serif" size="18">Her name is Roni Parker.</font>
佢叫Roni Parker。

441
00:23:27,823 --> 00:23:31,243
<font face="Serif" size="18">She was stabbed to death inCentAnd you're saying 1995.</font>
佢喺1995年被刺死。

442
00:23:31,326 --> 00:23:32,577
<font face="Serif" size="18">this knife was usedto do that?</font>
你係話呢把刀用嚟做呢件事？

443
00:23:32,661 --> 00:23:33,662
<font face="Serif" size="18">That's what I'm saying.</font>
我係咁講。

444
00:23:33,745 --> 00:23:35,705
<font face="Serif" size="18">You think I'm the onewho killed her?</font>
你覺得係我殺咗佢？

445
00:23:35,789 --> 00:23:38,667
<font face="Serif" size="18">How's that impossible?</font>
點會冇可能？

446
00:23:38,750 --> 00:23:41,586
<font face="Serif" size="18">It's been awhile, butI'll never forget that knife.</font>
雖然好耐之前，但我永遠唔會忘記呢把刀。

447
00:23:41,670 --> 00:23:44,214
<font face="Serif" size="18">It was in the window of thehardware store,</font>
佢喺五金舖嘅櫥窗度，

448
00:23:44,297 --> 00:23:46,091
<font face="Serif" size="18">around the cornerfrom my building.</font>
我棟樓轉角位。

449
00:23:46,174 --> 00:23:48,844
<font face="Serif" size="18">I had my eye on it for thelongest time. And my older</font>
我睇咗好耐。而我大佬

450
00:23:48,927 --> 00:23:50,679
<font face="Serif" size="18">brother gave itto me on my 15th birthday.</font>
喺我15歲生日送俾我。

451
00:23:52,305 --> 00:23:54,641
<font face="Serif" size="18">He told me to keep it in my pocket, just for protection...</font>
佢叫我放喺袋，用嚟保護自己...

452
00:23:54,724 --> 00:23:58,228
<font face="Serif" size="18">not to show it off.</font>
唔好攞出嚟炫耀。

453
00:23:58,311 --> 00:23:59,771
<font face="Serif" size="18">I couldn't keep my eyes off it.</font>
但我忍唔住成日睇。

454
00:23:59,855 --> 00:24:01,731
<font face="Serif" size="18">I had to show my friends.</font>
一定要俾我啲朋友睇。

455
00:24:01,815 --> 00:24:03,275
<font face="Serif" size="18">Big mistake.</font>
大錯特錯。

456
00:24:06,945 --> 00:24:09,364
<font face="Serif" size="18">You gotta find that cop. He's the one that had that knife.</font>
你一定要搵到個警察。係佢攞咗把刀。

457
00:24:09,447 --> 00:24:12,117
<font face="Serif" size="18">If you saw him again,you think you'd recognize him?</font>
如果俾你再見返佢，你覺得認唔認得？

458
00:24:12,200 --> 00:24:14,828
<font face="Serif" size="18">I don't know. Maybe.</font>
唔知。可能啦。

459
00:24:18,498 --> 00:24:19,666
<font face="Serif" size="18">(computer beep)</font>
（電腦聲）

460
00:24:19,749 --> 00:24:23,712
<font face="Serif" size="18">Take your time, Jim.No rush.</font>
慢慢嚟，Jim。唔使急。

461
00:24:23,795 --> 00:24:25,630
<font face="Serif" size="18">I think he's tellingthe truth.</font>
我覺得佢講嘅係真話。

462
00:24:25,714 --> 00:24:27,424
<font face="Serif" size="18">He wouldn't make upan alibi like that,</font>
佢唔會作個咁嘅藉口，

463
00:24:27,507 --> 00:24:29,009
<font face="Serif" size="18">"a cop took my knife."</font>
「有個警察攞咗我把刀。」

464
00:24:29,092 --> 00:24:30,802
<font face="Serif" size="18">Hmm.Story makes sense.</font>
嗯。故事講得通。

465
00:24:30,886 --> 00:24:33,680
<font face="Serif" size="18">In those days, every copwho walked the foot post</font>
嗰陣時，每個行街巡邏嘅警察

466
00:24:33,763 --> 00:24:36,183
<font face="Serif" size="18">had a shoebox fullof knives in his locker.</font>
嘅儲物櫃都有一鞋盒嘅刀。

467
00:24:36,266 --> 00:24:40,645
<font face="Serif" size="18">Do you have a shoebox fullof knives in your locker?</font>
你嘅儲物櫃係咪都有一鞋盒嘅刀？

468
00:24:41,688 --> 00:24:43,648
<font face="Serif" size="18">Promise not to tell.</font>
答應我唔好講出去。

469
00:24:45,150 --> 00:24:47,360
<font face="Serif" size="18">You're not going totell me, are you?</font>
你唔會話俾我聽㗎，係咪？

470
00:24:47,444 --> 00:24:50,697
<font face="Serif" size="18">Back then, the crime ratewas much higher.</font>
嗰陣時，犯罪率高好多。

471
00:24:50,780 --> 00:24:52,157
<font face="Serif" size="18">A cop leavinghis post</font>
一個警察離開崗位

472
00:24:52,240 --> 00:24:53,658
<font face="Serif" size="18">to get a pocketknifeoff the street</font>
去街上收把摺刀

473
00:24:53,742 --> 00:24:54,993
<font face="Serif" size="18">wasn't a wise useof manpower.</font>
唔係善用人力。

474
00:24:56,369 --> 00:24:57,537
<font face="Serif" size="18">Well, I'd imagine that'd get</font>
嗯，我諗咁樣會搞到

475
00:24:57,621 --> 00:24:58,914
<font face="Serif" size="18">a watch commander's pantiesin a bunch.</font>
個值班指揮官好忟。

476
00:24:58,997 --> 00:25:01,583
<font face="Serif" size="18">No doubt. Probably have youassigned to the middle</font>
冇錯。可能會調你去

477
00:25:01,666 --> 00:25:03,251
<font face="Serif" size="18">of the Brooklyn Bridgeon a midnight.</font>
布魯克林橋中間值夜更。

478
00:25:03,335 --> 00:25:05,670
<font face="Serif" size="18">FLACK:We showed him photosof every cop</font>
FLACK：我哋俾佢睇晒所有警察嘅相

479
00:25:05,754 --> 00:25:07,797
<font face="Serif" size="18">walking a foot post anywherenear Chambers and West</font>
喺佢把刀被收嗰日，喺Chambers同West附近行街巡邏嘅

480
00:25:07,881 --> 00:25:09,758
<font face="Serif" size="18">the day he hadhis knife taken away.</font>
佢一個都認唔出。

481
00:25:09,841 --> 00:25:11,343
<font face="Serif" size="18">He didn't recognizeany of them.</font>
我哋甚至俾佢睇隔籬警局嘅警察。都冇。

482
00:25:11,426 --> 00:25:13,845
<font face="Serif" size="18">We even showed him cops fromadjoining precincts. Nothin.</font>
你有冇俾佢睇Carver嘅相？

483
00:25:13,929 --> 00:25:15,805
<font face="Serif" size="18">You show hima photo of Carver?</font>
Carver嗰日唔喺Chambers同West附近。

484
00:25:18,058 --> 00:25:20,602
<font face="Serif" size="18">Carver was nowhere nearChambers and West that day.</font>
點名簿顯示佢被派去第11分局。

485
00:25:20,685 --> 00:25:23,355
<font face="Serif" size="18">The roll call had assigned himthe the 11th Precinct.</font>
我哋可唔可以查吓佢有冇出庭？

486
00:25:23,438 --> 00:25:27,108
<font face="Serif" size="18">Can we check to seeif he was on court alert?</font>
點解你咁肯定係Carver？

487
00:25:27,192 --> 00:25:28,777
<font face="Serif" size="18">Why are you so sureit's Carver?</font>
我唔肯定。但West同Chambers係地鐵站

488
00:25:28,860 --> 00:25:32,280
<font face="Serif" size="18">I'm not sure. But West andChambers is the subway statin</font>
警察落車去嘅地方。係。而如果佢被傳召

489
00:25:32,364 --> 00:25:34,616
<font face="Serif" size="18">where cops get offto go to Yeah. And if he was activated</font>
處理傳票案件，佢一定會經過嗰個街角。

490
00:25:34,699 --> 00:25:36,701
<font face="Serif" size="18">on a summons case, he would'vepassed that corner.</font>
DANNY：而呢啲傳召

491
00:25:36,785 --> 00:25:37,827
<font face="Serif" size="18">DANNY:And those alerts</font>
通常唔會反映喺點名簿上。

492
00:25:37,911 --> 00:25:39,871
<font face="Serif" size="18">aren't usually reflectedon the roll call.</font>
你打去法庭組。

493
00:25:39,955 --> 00:25:41,206
<font face="Serif" size="18">You call the court section.</font>
我整一張有Carver嘅相陣。

494
00:25:41,289 --> 00:25:44,084
<font face="Serif" size="18">I'll pull up an arraywith Carver in it.</font>
Jimmy，我仲有一張相陣俾你睇。

495
00:25:44,167 --> 00:25:46,753
<font face="Serif" size="18">Jimmy, I got one morearray to show you.</font>
跟住就俾你走。好，冇問題。

496
00:25:46,836 --> 00:25:49,839
<font face="Serif" size="18">Then I'll let youget out of All right, no sweat.</font>
係佢！

497
00:25:58,056 --> 00:25:59,266
<font face="Serif" size="18">That's him!</font>
就係佢收咗我把刀。

498
00:25:59,349 --> 00:26:01,434
<font face="Serif" size="18">That's the guy who tookthe knife off me.</font>
（模糊嘅叫喊聲）

499
00:26:08,566 --> 00:26:10,860
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
（歡呼聲，掌聲）

500
00:26:18,243 --> 00:26:20,245
<font face="Serif" size="18">(cheering, applause)</font>
做得好，Kyle！

501
00:26:21,663 --> 00:26:23,873
<font face="Serif" size="18">Way to go, Kyle!</font>
我喺度睇我嘅姪孫踢波。

502
00:26:27,961 --> 00:26:29,754
<font face="Serif" size="18">I'm here watchingmy grandnephew play soccer.</font>
最好係有重要事。

503
00:26:29,838 --> 00:26:30,755
<font face="Serif" size="18">This better be good.</font>
我唔知算唔算重要。

504
00:26:30,839 --> 00:26:33,842
<font face="Serif" size="18">I don't know ifI'd call it good.</font>
你到底想點，Mac？

505
00:26:33,925 --> 00:26:36,219
<font face="Serif" size="18">What exactly can Ido for you, Mac?</font>
你可以話俾我聽點解你要殺你個妹。

506
00:26:36,303 --> 00:26:39,472
<font face="Serif" size="18">You can tell me whyyou murdered your sister.</font>
（遠處警笛聲）

507
00:26:47,814 --> 00:26:49,774
<font face="Serif" size="18">(distant sirens wailing)</font>
佢喺相陣中明確指認咗你。

508
00:26:56,114 --> 00:26:58,033
<font face="Serif" size="18">He positively identified youin a photo array.</font>
咁又點？你覺得我從Valdez度收咗呢把刀，

509
00:26:59,784 --> 00:27:01,619
<font face="Serif" size="18">So, what? You think I tookthis knife off the Valdez guy,</font>
然後用嚟殺我個妹？

510
00:27:01,703 --> 00:27:03,413
<font face="Serif" size="18">and used itto kill my sister?</font>
好。鎖我啦。

511
00:27:03,496 --> 00:27:05,707
<font face="Serif" size="18">Fine.Put the cuffs on me.</font>
帶我走。鎖起我。

512
00:27:05,790 --> 00:27:07,876
<font face="Serif" size="18">Take me away.Lock me up.</font>
點？證據唔夠？

513
00:27:07,959 --> 00:27:11,004
<font face="Serif" size="18">What?You don't have enough?</font>
你知道你個妹發生咩事，Ted。

514
00:27:11,087 --> 00:27:13,631
<font face="Serif" size="18">You know what happenedto your sister, Ted.</font>
呢個係你機會講你嘅版本。

515
00:27:13,715 --> 00:27:17,177
<font face="Serif" size="18">This is your opportunityto tell your side of the story.</font>
你...你嚟係想我認罪？

516
00:27:17,260 --> 00:27:19,846
<font face="Serif" size="18">Wh-- What, did you come herelooking for a confession?</font>
Mac，好。聽住。

517
00:27:19,929 --> 00:27:21,306
<font face="Serif" size="18">Mac, all right. Look.</font>
你聽清楚，好冇？呢件事到此為止。

518
00:27:21,389 --> 00:27:23,516
<font face="Serif" size="18">You listen, and you listen good,all right? This ends now.</font>
唔准再騷擾。唔准再冇通知就嚟。

519
00:27:23,600 --> 00:27:25,101
<font face="Serif" size="18">No more intrusions.No more unannounced visits.</font>
呢件事唔會就咁完。

520
00:27:25,185 --> 00:27:26,770
<font face="Serif" size="18">This isn't going away.</font>
我唔會停，直到我有足夠證據令你入罪。

521
00:27:26,853 --> 00:27:28,897
<font face="Serif" size="18">I'm not going to stop until Ihave enough to make it stick.</font>
係咩...咁我建議你快啲開工。

522
00:27:28,980 --> 00:27:32,025
<font face="Serif" size="18">Yeah, well...I suggest you get to work then.</font>
COACH：我想你哋知道，

523
00:27:37,197 --> 00:27:38,490
<font face="Serif" size="18">COACH:I want you to know,</font>
你哋今日做得好好。

524
00:27:38,573 --> 00:27:40,825
<font face="Serif" size="18">you guys didfantastic today.</font>
好好！唔緊要，冇問題。

525
00:27:40,909 --> 00:27:42,577
<font face="Serif" size="18">Fantastic! No, it's allright, it's all right.</font>
BOY：但我哋輸咗，教練！

526
00:27:42,660 --> 00:27:46,122
<font face="Serif" size="18">BOY: But we lost, Coach!</font>
冇問題。冇問題。你哋想知點解？

527
00:27:46,206 --> 00:27:48,500
<font face="Serif" size="18">It's all right. It's all right.You want to know why?</font>
因為我哋努力練習；你哋玩得開心。

528
00:27:48,583 --> 00:27:51,878
<font face="Serif" size="18">'Cause we worked hard;you had fun.</font>
我哋尊重自己；

529
00:27:54,130 --> 00:27:55,173
<font face="Serif" size="18">And we respectedourselves;</font>
我哋尊重對手。

530
00:27:55,256 --> 00:27:57,884
<font face="Serif" size="18">and we respectedour opponent.</font>
（打字聲）

531
00:28:06,684 --> 00:28:08,686
<font face="Serif" size="18">(typing, blips)</font>
喂！

532
00:28:18,029 --> 00:28:19,030
<font face="Serif" size="18">Yo!</font>
（含糊）你好！老細...

533
00:28:20,824 --> 00:28:24,661
<font face="Serif" size="18">(mumbling)Hello! Boss...</font>
冇事嘛，老細？我見你喺度睇...我...

534
00:28:32,085 --> 00:28:35,880
<font face="Serif" size="18">Everything okay, boss?I saw you looking... and I...</font>
Adam，我想你比較你從

535
00:28:35,964 --> 00:28:38,174
<font face="Serif" size="18">Adam, I want you to compare theDNA profile you recovered</font>
Roni Parker墳墓入面嘅香口膠

536
00:28:38,258 --> 00:28:40,635
<font face="Serif" size="18">from the chewing gum we foundin Roni Parker's grave</font>
搵到嘅DNA圖譜

537
00:28:40,718 --> 00:28:41,886
<font face="Serif" size="18">to her own profile.</font>
同佢自己嘅圖譜。

538
00:28:41,970 --> 00:28:43,680
<font face="Serif" size="18">Uh, boss, I already typed it.</font>
呃，老細，我已經做咗。

539
00:28:43,763 --> 00:28:46,850
<font face="Serif" size="18">The DNA on the gumcame back to a male donor.</font>
香口膠上嘅DNA係男性嘅。

540
00:28:46,933 --> 00:28:47,892
<font face="Serif" size="18">It's definitely not hers.</font>
肯定唔係佢嘅。

541
00:28:47,976 --> 00:28:50,186
<font face="Serif" size="18">I know. Just do it.</font>
我知道。照做啦。

542
00:28:59,571 --> 00:29:01,322
<font face="Serif" size="18">Okay, Sid. I need to know</font>
好，Sid。我需要知道

543
00:29:01,406 --> 00:29:03,783
<font face="Serif" size="18">if Ted Carver'sphysical stature and strength</font>
Ted Carver嘅體格同力量

544
00:29:03,867 --> 00:29:06,494
<font face="Serif" size="18">are consistent with the injurieson this victim's body.</font>
同受害者身上嘅傷勢係咪吻合。

545
00:29:06,578 --> 00:29:11,040
<font face="Serif" size="18">(sighs) Ted Carver wasa familiar face aroundhere for several years.</font>
（嘆氣）Ted Carver喺呢度出現咗好幾年。

546
00:29:11,124 --> 00:29:12,667
<font face="Serif" size="18">I can't believe we're eventalking about him</font>
我真係唔信我哋而家會講佢

547
00:29:12,750 --> 00:29:14,752
<font face="Serif" size="18">as a murder suspect.We, uh, we used to joke,</font>
係謀殺疑犯。我哋以前成日講笑，

548
00:29:14,836 --> 00:29:16,713
<font face="Serif" size="18">uh, you know, with thatlast name he should have</font>
話佢個姓咁，應該做

549
00:29:16,796 --> 00:29:18,298
<font face="Serif" size="18">been a medical examiner.</font>
法醫。

550
00:29:18,381 --> 00:29:21,468
<font face="Serif" size="18">Or a killer who likesto use a kYeah.</font>
或者係鍾意用刀嘅殺手。係。

551
00:29:21,551 --> 00:29:24,095
<font face="Serif" size="18">But in this case,I don't think he's your suspect.</font>
但呢單案，我唔覺得佢係疑犯。

552
00:29:25,221 --> 00:29:26,514
<font face="Serif" size="18">Roni Parker was five foot nine.</font>
Roni Parker五呎九吋高。

553
00:29:26,598 --> 00:29:28,141
<font face="Serif" size="18">Carver is six four.</font>
Carver六呎四吋。

554
00:29:28,224 --> 00:29:31,519
<font face="Serif" size="18">And all the stab woundsare in the lower abdomen;</font>
所有刺傷都喺下腹；

555
00:29:31,603 --> 00:29:33,605
<font face="Serif" size="18">all below the seventh rib.</font>
全部喺第七條肋骨以下。

556
00:29:37,192 --> 00:29:38,526
<font face="Serif" size="18">The tool marks</font>
工具痕跡

557
00:29:38,610 --> 00:29:40,403
<font face="Serif" size="18">are on the undersideof the bone, which means...</font>
喺骨頭嘅下面，即係話...

558
00:29:40,487 --> 00:29:42,780
<font face="Serif" size="18">she was most likely stabbedin an upward angle.</font>
好大機會係向上刺入。

559
00:29:42,864 --> 00:29:44,115
<font face="Serif" size="18">Well, it's not an exact science.</font>
呢個唔係精確科學。

560
00:29:44,199 --> 00:29:47,368
<font face="Serif" size="18">There can be a lot of variablesinvolved here, such as</font>
有好多變數，例如

561
00:29:47,452 --> 00:29:50,163
<font face="Serif" size="18">body position of both thesuspect and the victim, but</font>
疑犯同受害者嘅身體位置，但

562
00:29:50,246 --> 00:29:53,124
<font face="Serif" size="18">those stab woundscoupled with this...</font>
呢啲刺傷加上呢個...

563
00:29:53,208 --> 00:29:55,627
<font face="Serif" size="18">the blunt force injury to theback of the head</font>
後腦嘅鈍力傷

564
00:29:55,710 --> 00:29:57,253
<font face="Serif" size="18">was in the occipital region.</font>
喺枕骨區域。

565
00:29:57,337 --> 00:29:59,214
<font face="Serif" size="18">And with someoneCarver's height</font>
以Carver咁嘅高度

566
00:29:59,297 --> 00:30:02,842
<font face="Serif" size="18">the injury most likely wouldhave been to the parietal area.</font>
傷勢好大機會會喺頂骨區域。

567
00:30:02,926 --> 00:30:05,803
<font face="Serif" size="18">Parietal? Impressive.</font>
頂骨？犀利。

568
00:30:05,887 --> 00:30:07,931
<font face="Serif" size="18">And the blow to the back of thehead was delivered...</font>
而後腦嘅打擊係...

569
00:30:08,014 --> 00:30:10,099
<font face="Serif" size="18">by a solid, blunt object--</font>
由一個堅硬嘅鈍物造成--

570
00:30:10,183 --> 00:30:13,019
<font face="Serif" size="18">maybe a large stone--at an upward angle.</font>
可能係大石頭--向上角度。

571
00:30:13,102 --> 00:30:15,313
<font face="Serif" size="18">And it causedonly a hairline fracture.</font>
只造成咗一條髮絲裂痕。

572
00:30:15,396 --> 00:30:16,814
<font face="Serif" size="18">Someone as powerful as Carver</font>
好似Carver咁大力嘅人

573
00:30:16,898 --> 00:30:18,733
<font face="Serif" size="18">likely would havecaved in her skull.</font>
好大機會會打爆佢個頭骨。

574
00:30:18,816 --> 00:30:19,817
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

575
00:30:22,320 --> 00:30:24,239
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

576
00:30:47,262 --> 00:30:50,306
<font face="Serif" size="18">Sid believes we're lookingfor someone much smaller</font>
Sid認為我哋要搵嘅人細粒好多

577
00:30:50,390 --> 00:30:51,808
<font face="Serif" size="18">and much less powerfulthan Carver.</font>
同冇Carver咁大力。

578
00:30:51,891 --> 00:30:53,601
<font face="Serif" size="18">Someone like Marcella Gomez.</font>
好似Marcella Gomez咁。

579
00:30:53,685 --> 00:30:55,728
<font face="Serif" size="18">We've been through this before.</font>
我哋之前已經講過呢個。

580
00:30:55,812 --> 00:30:57,730
<font face="Serif" size="18">I need motive, andI need evidence.</font>
我需要動機同證據。

581
00:30:57,814 --> 00:31:00,316
<font face="Serif" size="18">What reason would Marcella haveto kill Roni Parker?</font>
Marcella有咩理由要殺Roni Parker？

582
00:31:00,400 --> 00:31:03,611
<font face="Serif" size="18">I don't think she did it, Boss.</font>
我唔覺得係佢做嘅，老細。

583
00:31:03,695 --> 00:31:04,862
<font face="Serif" size="18">We got a match.</font>
我哋搵到匹配。

584
00:31:13,788 --> 00:31:15,748
<font face="Serif" size="18">(distant sirens wail)</font>
（遠處警笛聲）

585
00:31:21,129 --> 00:31:23,631
<font face="Serif" size="18">MAN: All right, everyone.This is how it's going to go.</font>
MAN：好，各位。係咁樣進行。

586
00:31:23,715 --> 00:31:25,800
<font face="Serif" size="18">The bride and the father walkdown the aisle.</font>
新娘同爸爸行入教堂。

587
00:31:25,883 --> 00:31:28,595
<font face="Serif" size="18">Music is playing.Very good.</font>
音樂響起。非常好。

588
00:31:28,678 --> 00:31:32,307
<font face="Serif" size="18">That's it.Now you deliver the bride.</font>
就係咁。而家你交個女俾人。

589
00:31:32,390 --> 00:31:35,226
<font face="Serif" size="18">And you'll be asked, "Who givesth(door opens)an...?"</font>
然後會有人問：「邊個將呢個...？」（門打開）

590
00:31:35,310 --> 00:31:38,771
<font face="Serif" size="18">Father steps back,but does not sit down.</font>
爸爸退後，但唔好坐低。

591
00:31:48,990 --> 00:31:50,575
<font face="Serif" size="18">Uncle Ted...</font>
Ted叔叔...

592
00:31:50,658 --> 00:31:53,995
<font face="Serif" size="18">Go to Julie,she's going to need Look, Jay, don't...</font>
去Julie度，佢會需要... Jay，唔好...

593
00:31:54,078 --> 00:31:55,872
<font face="Serif" size="18">No, please! Please.</font>
唔好，求吓你！求吓你。

594
00:32:13,056 --> 00:32:14,057
<font face="Serif" size="18">I did it, Detective.</font>
係我做嘅，探員。

595
00:32:15,350 --> 00:32:17,977
<font face="Serif" size="18">I killed my mother.</font>
我殺咗我阿媽。

596
00:32:34,452 --> 00:32:36,454
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（汽車響號）

597
00:32:37,455 --> 00:32:38,456
<font face="Serif" size="18">(distant sirens)</font>
（遠處警笛聲）

598
00:32:39,707 --> 00:32:42,502
<font face="Serif" size="18">Where did you get the knife?</font>
你把刀喺邊度嚟？

599
00:32:45,797 --> 00:32:48,675
<font face="Serif" size="18">Um, my Uncle Ted wouldstop by a couple times a year,</font>
嗯，我Ted叔叔每年會嚟幾次，

600
00:32:48,758 --> 00:32:52,804
<font face="Serif" size="18">usually on birthdays, andsometimes he'd bring a gift.</font>
通常係生日，有時會帶禮物。

601
00:32:52,887 --> 00:32:54,055
<font face="Serif" size="18">He knew thatI liked to</font>
佢知道我鍾意

602
00:32:54,138 --> 00:32:56,808
<font face="Serif" size="18">carve things out of wood,so he gave it to me.</font>
用木頭雕刻啲嘢，所以就俾咗我。

603
00:32:56,891 --> 00:32:59,519
<font face="Serif" size="18">Told me never to take itout of the house, and I didn't.</font>
叫我唔好帶出屋，我一直都冇。

604
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
<font face="Serif" size="18">Until that night.</font>
直到嗰晚。

605
00:33:00,937 --> 00:33:02,021
<font face="Serif" size="18">It's 7:00.</font>
而家七點。

606
00:33:02,105 --> 00:33:03,898
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.Whatever.</font>
係啦係啦，是但啦。

607
00:33:05,650 --> 00:33:06,651
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

608
00:33:13,157 --> 00:33:16,744
<font face="Serif" size="18">Jay? What the hellare you doing?!</font>
Jay？你做緊乜鳩嘢？！

609
00:33:16,828 --> 00:33:18,621
<font face="Serif" size="18">(panting):You little...</font>
（喘氣）你條友仔...

610
00:33:18,705 --> 00:33:19,706
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

611
00:33:22,875 --> 00:33:23,793
<font face="Serif" size="18">(squishing thud)</font>
（壓扁嘅撞擊聲）

612
00:33:23,876 --> 00:33:27,338
<font face="Serif" size="18">(groaning and panting)</font>
（呻吟同喘氣聲）

613
00:33:27,422 --> 00:33:29,173
<font face="Serif" size="18">(sq(grunting)uds)</font>
（（咕噥聲）撞擊聲）

614
00:33:35,680 --> 00:33:37,098
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫聲）

615
00:33:37,181 --> 00:33:39,726
<font face="Serif" size="18">Did your uncle help youdispose of the body?</font>
你舅父有冇幫你處理屍體？

616
00:33:39,809 --> 00:33:40,685
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

617
00:33:40,768 --> 00:33:43,104
<font face="Serif" size="18">No, I did that all by myself.</font>
冇，全部係我自己搞掂。

618
00:33:43,187 --> 00:33:46,190
<font face="Serif" size="18">(panting, dirt shoveling)</font>
（喘氣，鏟泥聲）

619
00:34:00,830 --> 00:34:01,664
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

620
00:34:05,752 --> 00:34:06,753
<font face="Serif" size="18">(sobs)</font>
（哭泣聲）

621
00:34:15,803 --> 00:34:18,598
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Why'd you decide to go and dig up your mother's body?</font>
DANVILLE：點解你會走去掘你阿媽嘅屍體？

622
00:34:18,681 --> 00:34:20,891
<font face="Serif" size="18">I was, uh, readingin the papers</font>
我，呃，睇報紙見到

623
00:34:20,975 --> 00:34:23,770
<font face="Serif" size="18">that the city was planning onexpanding a... a bike path</font>
話市政府計劃擴建一條...單車徑

624
00:34:23,853 --> 00:34:26,731
<font face="Serif" size="18">into that area of the park,and I was...</font>
去到公園嗰個區域，所以我...

625
00:34:26,813 --> 00:34:29,609
<font face="Serif" size="18">I was just afraid that</font>
我只係擔心

626
00:34:29,692 --> 00:34:31,819
<font face="Serif" size="18">they would uncover the body,so I went there to move it.</font>
佢哋會掘到個屍體，所以我去搬走佢。

627
00:34:35,656 --> 00:34:37,283
<font face="Serif" size="18">So when you went to thepark that first time,</font>
咁你第一次去公園嗰陣，

628
00:34:37,366 --> 00:34:38,993
<font face="Serif" size="18">did you go thereto kill your mother?</font>
你係去殺你阿媽㗎？

629
00:34:39,076 --> 00:34:42,996
<font face="Serif" size="18">I'm not going tolie to you, Detective.</font>
我唔會呃你，探員。

630
00:34:43,080 --> 00:34:44,791
<font face="Serif" size="18">This is somethingthat I thought about</font>
呢件事我諗咗

631
00:34:44,873 --> 00:34:47,043
<font face="Serif" size="18">for a long time.</font>
好耐㗎喇。

632
00:34:47,126 --> 00:34:50,004
<font face="Serif" size="18">Yes, I did.</font>
係，我係。

633
00:34:50,087 --> 00:34:52,130
<font face="Serif" size="18">I planned it.</font>
我計劃咗。

634
00:34:52,215 --> 00:34:53,882
<font face="Serif" size="18">I went there to kill her.</font>
我去嗰度就係為咗殺佢。

635
00:35:02,850 --> 00:35:03,810
<font face="Serif" size="18">Thanks, Mac.</font>
唔該晒，Mac。

636
00:35:05,937 --> 00:35:07,980
<font face="Serif" size="18">How'd you figure outit was him?</font>
你點樣查到係佢㗎？

637
00:35:08,064 --> 00:35:12,527
<font face="Serif" size="18">DNA on a piece of chewing gumfound in your sister's grave</font>
喺你家姐墳墓入面發現嘅香口膠上面嘅DNA

638
00:35:12,610 --> 00:35:14,445
<font face="Serif" size="18">was a familial match to Jay.</font>
同Jay有親屬關係。

639
00:35:14,529 --> 00:35:16,823
<font face="Serif" size="18">To be honest,Ted, I thought</font>
老實講，Ted，我以為

640
00:35:16,906 --> 00:35:18,616
<font face="Serif" size="18">it would come backa match to you.</font>
結果會係同你匹配。

641
00:35:18,699 --> 00:35:20,284
<font face="Serif" size="18">Almost wish it did.</font>
幾乎希望係咁。

642
00:35:22,912 --> 00:35:24,372
<font face="Serif" size="18">When did you know?</font>
你幾時知道㗎？

643
00:35:24,455 --> 00:35:25,832
<font face="Serif" size="18">He called me...</font>
佢打電話俾我...

644
00:35:25,915 --> 00:35:28,251
<font face="Serif" size="18">crying... couldn'tbring himself</font>
喊到...講唔出口

645
00:35:28,334 --> 00:35:30,753
<font face="Serif" size="18">to tell me what he had done.And when I got...</font>
話我知佢做咗啲乜。當我返到...

646
00:35:30,837 --> 00:35:33,214
<font face="Serif" size="18">home, he was waitingon the stoop.</font>
屋企，佢喺門口等緊。

647
00:35:33,297 --> 00:35:35,842
<font face="Serif" size="18">And he told me he'd...he'd killed Roni.</font>
佢話俾我聽佢...殺咗Roni。

648
00:35:38,177 --> 00:35:40,304
<font face="Serif" size="18">He wanted to... turn himself in...</font>
佢想...自首...

649
00:35:40,388 --> 00:35:41,681
<font face="Serif" size="18">to me.</font>
向我自首。

650
00:35:41,764 --> 00:35:45,017
<font face="Serif" size="18">Look at your face.All right, come on.</font>
睇你塊面。好啦，嚟啦。

651
00:35:45,101 --> 00:35:48,396
<font face="Serif" size="18">Get upstairs.</font>
上樓。

652
00:35:48,479 --> 00:35:50,815
<font face="Serif" size="18">I took him inside. Got him cleaned up.</font>
我帶佢入屋，幫佢洗乾淨。

653
00:35:53,693 --> 00:35:55,403
<font face="Serif" size="18">But why, Jay?</font>
但點解呢，Jay？

654
00:35:55,486 --> 00:35:58,155
<font face="Serif" size="18">Why would a 14-year-old boy wantto kill his mother?</font>
點解一個十四歲嘅男仔會想殺佢阿媽？

655
00:35:58,239 --> 00:36:00,408
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

656
00:36:02,869 --> 00:36:04,871
<font face="Serif" size="18">I'll show you why.</font>
我話你知點解。

657
00:36:11,335 --> 00:36:13,796
<font face="Serif" size="18">Oh, dear Lord!</font>
天啊！

658
00:36:43,242 --> 00:36:44,452
<font face="Serif" size="18">My God, Jay!</font>
我嘅天，Jay！

659
00:36:46,412 --> 00:36:49,332
<font face="Serif" size="18">God! Jay! Jay!</font>
天啊！Jay！Jay！

660
00:36:49,415 --> 00:36:50,750
<font face="Serif" size="18">It's all right.</font>
冇事㗎。

661
00:36:50,833 --> 00:36:53,002
<font face="Serif" size="18">It's okay. Come on. Sit down.</font>
冇事㗎。嚟啦，坐低。

662
00:36:53,085 --> 00:36:55,588
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: I'm so sorrythat had to happen to you.</font>
DANVILLE：好遺憾你要經歷呢啲嘢。

663
00:36:55,671 --> 00:36:57,214
<font face="Serif" size="18">JAY:It's okay.</font>
JAY：冇事。

664
00:36:57,298 --> 00:36:59,216
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

665
00:36:59,300 --> 00:37:02,011
<font face="Serif" size="18">I know it sounds crazy,but I sort of got used to it.</font>
我知道聽落好癲，但我有啲習慣咗。

666
00:37:02,094 --> 00:37:04,555
<font face="Serif" size="18">Did she do the same thingto your brother and sister?</font>
佢對你細佬妹都係咁做？

667
00:37:05,890 --> 00:37:07,683
<font face="Serif" size="18">For a long time, it was just me.</font>
好耐一段時間，得我一個。

668
00:37:07,767 --> 00:37:09,685
<font face="Serif" size="18">But then they startedgetting older,</font>
但之後佢哋開始大個，

669
00:37:09,769 --> 00:37:13,522
<font face="Serif" size="18">and I would come home fromschool, and I would see the...</font>
我放學返到屋企，就會見到...

670
00:37:13,606 --> 00:37:17,693
<font face="Serif" size="18">I would see the welts,and the burns and the bruises</font>
見到佢哋身上嘅鞭痕、燙傷同瘀傷。

671
00:37:17,777 --> 00:37:20,613
<font face="Serif" size="18">on their bodies.I thought the only chance</font>
我諗唯一可以令呢啲嘢停落嚟嘅機會

672
00:37:20,696 --> 00:37:23,199
<font face="Serif" size="18">they had to make itstop was me.</font>
就係靠我。

673
00:37:23,282 --> 00:37:27,203
<font face="Serif" size="18">Because there was nobody elsethere to protect them.</font>
因為冇其他人可以保護佢哋。

674
00:37:27,286 --> 00:37:30,331
<font face="Serif" size="18">I didn't seeany other way out.</font>
我諗唔到其他出路。

675
00:37:30,414 --> 00:37:33,000
<font face="Serif" size="18">I was really afraidthat one day she would kill us.</font>
我真係好驚有一日佢會殺咗我哋。

676
00:37:33,084 --> 00:37:35,086
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

677
00:37:37,922 --> 00:37:39,882
<font face="Serif" size="18">We had nobody.</font>
我哋一個人都冇。

678
00:37:45,972 --> 00:37:47,139
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

679
00:37:47,223 --> 00:37:49,600
<font face="Serif" size="18">I knew what a monster she was;</font>
我知佢係個咩怪物；

680
00:37:49,684 --> 00:37:52,103
<font face="Serif" size="18">what those kidswere living with.</font>
嗰班細路過緊咩日子。

681
00:37:52,186 --> 00:37:53,688
<font face="Serif" size="18">I should have been there.</font>
我應該喺度㗎。

682
00:37:53,771 --> 00:37:56,983
<font face="Serif" size="18">There's no use looking back.You can't change what is.</font>
回頭冇用㗎，改變唔到現實。

683
00:37:57,066 --> 00:37:58,943
<font face="Serif" size="18">Mac, I putthat knife in Jay's hand.</font>
Mac，係我將把刀交俾Jay㗎。

684
00:37:59,026 --> 00:38:00,695
<font face="Serif" size="18">It was just sitting upin my locker.</font>
把刀就咁放喺我個 locker 上面。

685
00:38:00,778 --> 00:38:03,072
<font face="Serif" size="18">He likedThat knife didn't</font>
佢鍾意把刀，但唔係

686
00:38:03,155 --> 00:38:05,908
<font face="Serif" size="18">stab your sister; Jay did.</font>
把刀插你家姐；係Jay做嘅。

687
00:38:05,992 --> 00:38:08,327
<font face="Serif" size="18">If it wasn't that knife,it would have been another.</font>
如果唔係呢把刀，都會係另一把。

688
00:38:08,411 --> 00:38:09,912
<font face="Serif" size="18">None of this had to happen.</font>
呢啲嘢根本唔應該發生。

689
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
<font face="Serif" size="18">I could have stopped it.</font>
我本來可以阻止到。

690
00:38:11,622 --> 00:38:13,666
<font face="Serif" size="18">You did.</font>
你已經阻止咗。

691
00:38:13,749 --> 00:38:17,294
<font face="Serif" size="18">Taking those kids in;adopting them.</font>
收養嗰班細路；領養佢哋。

692
00:38:17,378 --> 00:38:18,754
<font face="Serif" size="18">You turned their life around.</font>
你改變咗佢哋嘅人生。

693
00:38:24,927 --> 00:38:25,928
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門打開）

694
00:38:28,639 --> 00:38:30,641
<font face="Serif" size="18">(distant telephone ringing)</font>
（遠處電話鈴聲）

695
00:38:32,685 --> 00:38:35,980
<font face="Serif" size="18">(sighs) I just wish it hadn'tbeen this hard to get there.</font>
（嘆氣）我只係希望唔使咁難先走到呢一步。

696
00:38:40,651 --> 00:38:43,320
<font face="Serif" size="18">One thing I...don't understand.</font>
有一件事我...唔明。

697
00:38:45,740 --> 00:38:47,116
<font face="Serif" size="18">Your connection to Marcella.</font>
你同Marcella嘅關係。

698
00:38:48,576 --> 00:38:50,578
<font face="Serif" size="18">I was walking my footpost at a midnight tour,</font>
我喺午夜巡邏嗰陣行緊我嘅崗位，

699
00:38:50,661 --> 00:38:52,246
<font face="Serif" size="18">and she was sitting thereon the curb,</font>
佢就咁坐喺路邊，

700
00:38:52,329 --> 00:38:54,749
<font face="Serif" size="18">in the rain, crying...talking about killing herself,</font>
喺雨入面喊...話想自殺，

701
00:38:54,832 --> 00:38:56,876
<font face="Serif" size="18">to get away from Barrett.</font>
為咗擺脫Barrett。

702
00:38:56,959 --> 00:38:59,128
<font face="Serif" size="18">Even too terrifiedto file a complaint.</font>
驚到連投訴都唔敢。

703
00:39:01,422 --> 00:39:03,841
<font face="Serif" size="18">Well, I get whyyou'd give her Roni's identity</font>
我明點解你會俾Roni嘅身份佢

704
00:39:03,924 --> 00:39:06,594
<font face="Serif" size="18">as a way to escape, but...</font>
等佢可以走佬，但...

705
00:39:06,677 --> 00:39:08,763
<font face="Serif" size="18">why would yougive her your gun?</font>
點解你會俾埋把槍佢？

706
00:39:11,557 --> 00:39:14,185
<font face="Serif" size="18">Later that night, I hada little chat with Barrett.</font>
嗰晚之後，我同Barrett傾咗幾句。

707
00:39:14,268 --> 00:39:16,604
<font face="Serif" size="18">He was one of  those  guys, Mac,</font>
佢係嗰種人，Mac，

708
00:39:16,687 --> 00:39:18,981
<font face="Serif" size="18">you know, the kindthat scares the hell out of you.</font>
你知㗎，嗰種會嚇到你死嘅人。

709
00:39:19,065 --> 00:39:21,692
<font face="Serif" size="18">And I knew...if he found her he'd kill her.</font>
我知...如果佢搵到佢，一定會殺咗佢。

710
00:39:25,404 --> 00:39:28,449
<font face="Serif" size="18">You were right.</font>
你啱。

711
00:39:28,532 --> 00:39:29,533
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

712
00:39:30,785 --> 00:39:32,578
<font face="Serif" size="18">I have to livethe rest of my life</font>
我要用餘生

713
00:39:32,661 --> 00:39:34,663
<font face="Serif" size="18">knowing that he usedmy gun to do it.</font>
承受住佢用我嘅槍殺人嘅事實。

714
00:39:39,543 --> 00:39:41,545
<font face="Serif" size="18">I keep waiting.</font>
我一直喺度等。

715
00:39:43,047 --> 00:39:45,382
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
等咩？

716
00:39:46,384 --> 00:39:48,302
<font face="Serif" size="18">For the sadness to come.</font>
等悲傷嚟臨。

717
00:39:48,385 --> 00:39:51,305
<font face="Serif" size="18">For the day that Ifeel guilty for what I did.</font>
等有一日我會為自己做嘅嘢感到內疚。

718
00:39:51,388 --> 00:39:53,307
<font face="Serif" size="18">If I'd known thenwhat I know now,</font>
如果我當時知道而家知道嘅嘢，

719
00:39:53,390 --> 00:39:55,810
<font face="Serif" size="18">I never would havedone it, but...</font>
我絕對唔會咁做，但...

720
00:39:59,855 --> 00:40:01,315
<font face="Serif" size="18">I'm not sorry for it.</font>
我唔後悔。

721
00:40:05,236 --> 00:40:07,696
<font face="Serif" size="18">The world is a better placewithout my...</font>
冇咗我...

722
00:40:10,908 --> 00:40:12,409
<font face="Serif" size="18">...without her.</font>
...冇咗佢，個世界會更好。

723
00:40:26,674 --> 00:40:27,675
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

724
00:40:30,261 --> 00:40:31,262
<font face="Serif" size="18">Quite a case!</font>
真係一個大案！

725
00:40:32,847 --> 00:40:34,265
<font face="Serif" size="18">Kind of sad to see</font>
有啲可惜見到

726
00:40:34,348 --> 00:40:36,725
<font face="Serif" size="18">a guy like Ted Carvergo out like this.</font>
Ted Carver呢種人咁樣收場。

727
00:40:36,809 --> 00:40:39,770
<font face="Serif" size="18">He was one hell of a copin his day.</font>
佢當年係個好犀利嘅警察。

728
00:40:39,854 --> 00:40:41,605
<font face="Serif" size="18">Well, there could be worse.</font>
都可能仲衰啲㗎。

729
00:40:41,689 --> 00:40:43,190
<font face="Serif" size="18">He could have been arrested,</font>
佢可以俾人拉，

730
00:40:43,274 --> 00:40:44,567
<font face="Serif" size="18">or charged criminally.</font>
或者被刑事起訴。

731
00:40:44,650 --> 00:40:46,861
<font face="Serif" size="18">The department was his life.</font>
警隊就係佢嘅命。

732
00:40:46,944 --> 00:40:50,531
<font face="Serif" size="18">Being fired and stripped of hispension's far worse than any</font>
被炒同冇咗退休金，比起任何

733
00:40:50,614 --> 00:40:52,491
<font face="Serif" size="18">charges the DA could file.</font>
檢控官可以提出嘅控罪仲要慘。

734
00:40:52,575 --> 00:40:54,493
<font face="Serif" size="18">They made the right decision.</font>
佢哋做咗正確嘅決定。

735
00:40:54,577 --> 00:40:58,122
<font face="Serif" size="18">You must beone hell of a poker player.</font>
你一定係個好犀利嘅啤牌高手。

736
00:40:59,582 --> 00:41:00,875
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講緊乜嘢？

737
00:41:00,958 --> 00:41:03,043
<font face="Serif" size="18">Come on, Mac!</font>
咪玩啦，Mac！

738
00:41:03,127 --> 00:41:04,795
<font face="Serif" size="18">"They madethe right decision"?</font>
「佢哋做咗正確嘅決定」？

739
00:41:04,879 --> 00:41:06,881
<font face="Serif" size="18">I just got backfrom the DA's office,</font>
我啱啱先從檢控官辦公室返嚟，

740
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
<font face="Serif" size="18">where we were meetingabout Jay's case.</font>
我哋開會傾Jay嘅案。

741
00:41:08,674 --> 00:41:11,343
<font face="Serif" size="18">You know, one of mygreatest assets</font>
你知唔知，我其中一個最大嘅優點

742
00:41:11,427 --> 00:41:12,845
<font face="Serif" size="18">is my Southern charm.</font>
就係我嘅南方魅力。

743
00:41:12,928 --> 00:41:15,222
<font face="Serif" size="18">Folks around here don't quiteknow what to do with that.</font>
呢度啲人唔係好識點應對。

744
00:41:15,306 --> 00:41:18,350
<font face="Serif" size="18">They open up.They tell me things.</font>
佢哋會放鬆，同我講嘢。

745
00:41:18,434 --> 00:41:21,520
<font face="Serif" size="18">Things likeyou going over there</font>
例如你過去

746
00:41:21,604 --> 00:41:24,190
<font face="Serif" size="18">and persuading them not tocharge Carver criminally.</font>
說服佢哋唔好刑事起訴Carver。

747
00:41:24,273 --> 00:41:27,818
<font face="Serif" size="18">All I said was,"Ted Carver's not a perfect man;</font>
我只係話：「Ted Carver唔係個完美嘅人；

748
00:41:27,902 --> 00:41:29,612
<font face="Serif" size="18">"he's made some mistakesin his life,</font>
佢喺人生入面犯過一啲錯，

749
00:41:29,695 --> 00:41:31,405
<font face="Serif" size="18">"but that's no reason</font>
但呢個唔係理由

750
00:41:31,489 --> 00:41:33,657
<font face="Serif" size="18">to erase all thegood he's done."</font>
去抹殺佢做過嘅所有好事。」

751
00:41:33,741 --> 00:41:36,035
<font face="Serif" size="18">What about Jay?Where do you stand on that?</font>
咁Jay呢？你對呢件事咩立場？

752
00:41:37,870 --> 00:41:40,498
<font face="Serif" size="18">I understand why he killedher-- he was just a kid.</font>
我明點解佢殺佢——佢只係個細路。

753
00:41:40,581 --> 00:41:42,833
<font face="Serif" size="18">And Roni was pure evil.</font>
而Roni係純粹嘅邪惡。

754
00:41:44,335 --> 00:41:45,794
<font face="Serif" size="18">But he planned it.</font>
但佢計劃咗。

755
00:41:45,878 --> 00:41:49,089
<font face="Serif" size="18">And I-I'm not sure...</font>
而我...我唔係好肯定...

756
00:41:49,173 --> 00:41:51,717
<font face="Serif" size="18">how to justifypremeditated murder.</font>
點樣合理化預謀殺人。

757
00:41:51,800 --> 00:41:53,427
<font face="Serif" size="18">Well, after interviewingall the kids,</font>
訪問晒所有細路之後，

758
00:41:53,510 --> 00:41:54,720
<font face="Serif" size="18">and corroboratingall the stories</font>
同埋核實晒所有故事

759
00:41:54,803 --> 00:41:55,930
<font face="Serif" size="18">and all the old injuries,</font>
同所有舊傷，

760
00:41:56,013 --> 00:41:59,767
<font face="Serif" size="18">the DA has no interestin taking Jay to trial.</font>
檢控官冇興趣審Jay。

761
00:41:59,850 --> 00:42:02,895
<font face="Serif" size="18">He'll agree to a plea ofmanslaughter, with no jail time.</font>
佢會同意認誤殺，唔使坐監。

762
00:42:05,105 --> 00:42:06,815
<font face="Serif" size="18">What do you think about that?</font>
你覺得點？

763
00:42:07,816 --> 00:42:11,278
<font face="Serif" size="18">It's not importantwhat I think.</font>
我點諗唔重要。

764
00:42:11,362 --> 00:42:12,947
<font face="Serif" size="18">What's important</font>
重要嘅係

765
00:42:13,030 --> 00:42:16,450
<font face="Serif" size="18">is that Ted Carver took ahorrible set of circumstances</font>
Ted Carver將一個好惡劣嘅情況

766
00:42:16,533 --> 00:42:19,745
<font face="Serif" size="18">and turned it intosomething... special.</font>
變成咗一啲...特別嘅嘢。

767
00:42:30,673 --> 00:42:33,676
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

768
00:42:54,697 --> 00:42:56,699
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

769
00:43:22,725 --> 00:43:24,685
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

770
00:43:27,855 --> 00:43:31,692
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

771
00:43:31,775 --> 00:43:33,777
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

772
00:43:39,783 --> 00:43:41,785
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
由access.wgbh.org oup at WGBH提供字幕
